Выбрать главу

– Do keep quiet, lieutenant… [- Пожалуйста, спокойнее, лейтенант… (а н г л.)]

Барон Като и капитан Исида переглянулись, расправили плечи и с каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.

– Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.

– Капитан-лейтенант. Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.

На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаз с одного на другого и облизывал пересохвие губы. Первым опомнился чин. ВМС США. С трудом подбирая слова, он сказал пояпонски:

– Э-э… капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э… Здравствуйте.

– Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой “Шарк”, - буркнул Джерри. - Чем можем служить?

Барон Като выпятил грудь.

– Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским районом передает господам американским офицерам уверения в своем доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами и съемочной группой кинокомпании “Ямато-фируму”. Он изволит опасаться, что господам американским офицерам…

Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базы затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление.

Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:

– Говорите коротко, что вам здесь надо?

– Э-э… - затянул капитан третьего ранга.

Барон презрительно сказал: - Мог бы быть и повежливее, сопляк…

Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.

– Говорите, пожалуйста, медленнее.

Хохот усилился. Толстяк позади Исида трясся и кашлял от смеха.

– Мы прибыли сюда, - сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, - чтобы помочь вам уладить это недоразумение.

– Да, да, пожалуйста, - обрадованно воскликнул капитан третьего ранга, - военная база… киноаппараты… нельзя. Пожалуйста.

Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.

– Вы руководитель съемочной группы?

– Да. Моя фамилия - Хотта. Дзюкйтй Хотта.

– У вас есть разрешение губернатора?

– Да. Вот, пожалуйста.

Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.

– Все в порядке. Можете снимать.

– Виноват…

– Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?

– Иди и снимай, болван. Убирайся! - прошипел Исида.

Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.

– Что вы сказали ему? - грубо спросил он.

Като осторожно освободился.

– Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.

– Что вы сказали ему? - повторил Джерри.

– Я разрешил ему начать съемки.

– Impossible! [Невозможно! (а н г л.).] - ахнул капитан третьего ранга.

– Наоборот, весьма поссибуру, - ответил по-английски Като. - Позволю себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что Гонюдо находится за пределами территории базы “Шарк” и в пределах Н-ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительства господин командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.

– Но… Но… военная база… все видно… Impossible! Jerry, tell'm 'tis impossiblel [- Невозможно! Джерри, скажи, им, что это невозможно! (а н г л.).]

Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по-английски. Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:

– Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой компании!

Барон молча развел руками.

– Мы протестуем против ваших действий, - сказал Джерри.

Барон пожал плечами, как европеец.

– Мы вызовем военную полицию…

– Позволю себе заметить, господин лейтенант, что подобные угрозы не к лицу офицеру военноморских сил союзной державы.

Между тем толпа поредела.

Солнце припекало не на шутку.

Курортники, справедливо полагая, что инцидент исчерпан, один за другим отходили и устремлялись к шезлонгам и цветастым зонтам, разбросанным по пляжу. Кинооператоры хлопотали у двух треног; вокруг них бегал, обливаясь потом, толстый Хотта. Полицейские сержанты с ненавистью поглядывали на них, но не трогались с места.

Капитан Колдуэлл беспомощно переступал с ноги на ногу. Барон, косясь в сторону красивой полной южанки, раскинувшейся на песке неподалеку, сказал:

– В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком расстоянии?

– Мы будем жаловаться вашему правительству, - мрачно заявил Джерри, - и добьемся изъятия этой пленки.

Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся странный хриплый звук, похожий на вой сирены.

В километре от берега, у самой линии отлива блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал медленно оседать.

Громовой удар потряс воздух.

II

Туча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась, и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно пустым.

– What's that? [- Что это? (а н г л.)] - осипшим голосом осведомился капитан третьего ранга.

Джерри потеребил нижнюю губу.

– Dunno… Hope 'tis not a war[- Не знаю… Надеюсь - не война (а н г л.).].

Он подозрительно посмотрел на Като и Исида.

– И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?

– Бывают… - неопределенно сказал Като. - Нам пора.

Он отошел к “джипу” и поставил ногу на подножку. Красивая южанка поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.

– Это… опасно? - спросила она встревоженно.

– Нисколько, сестрица, - галантно ответил барон. - Просто нам пора. Исида!

Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались, размахивали руками и строили предположения.

– Какая-нибудь старая мина…

– При отливе? Хотя, может быть…

– Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.

– В этом районе нет полигонов.

– Нет есть!

– Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов. Кто-то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе движущийся предмет, весьма напоминающий “соратобу-сара” - “летающее блюдце”.

– Вы думаете, это русские?

– Война!…

Исида сплюнул, презрительно скривив губы.

– До свидания, - сказал он американцам.

– До свидания, - скорбно откликнулся капитан третьего ранга.

Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал честь и направился к “джипу”.

– Это твоя работа? - спросил он, усаживаясь.

– Что? Ах, Джерри… Нет. Помоему, это Савада: у него железный кулак…

Барон ткнул шофера в спину согнутым пальцем и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:

– Смотрите! Там человек!…

Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал рукой в сторону моря.

– Там человек! Как раз там, где взорвалось!

Все, кто был ла пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на фоне светло-синего мелководья отчетливый силуэт, похожий на веселую игрушку “дарума” - японского ваньку-встаньку.

– Человек!

– Его оглушило, он не может подняться!…