Выбрать главу

– Ну уж нет, ничего твоя тетя Лайла не знает. – Элизабет решила при очередной встрече как следует выдать сестре.

– Может, вызвать пожарную комнату, – предложил Мэтт.

– Команду, дурак, – поправила брата Миган. Мать пропустила мимо ушей «дурака» и приказала сыну:

– Сходи за стремянкой, она в гараже. – Ей не хотелось выглядеть трусихой в глазах детей.

Мальчик убежал, а Элизабет сказала:

– Пойду переоденусь…

– О-о, мама, прошу тебя, не уходи, – взмолилась Миган, ухватив Элизабет за рукав. Видишь, Бэйби стал спокойнее. И все потому, что ты здесь. А уйдешь, он опять начнет плакать, я просто не могу этого выносить. Правда, не могу. – Глаза Миган наполнились слезами. Оставить эту мольбу без внимания было выше сил Элизабет. К тому же в этот момент подоспел со стремянкой Мэтт, пыхтящий, как паровоз.

– Она маленькая, мам.

– Ничего, вполне сойдет, – сказала Элизабет, потирая руки. – Ну, я полезла. – Она поставила стремянку под дерево, взобралась на самый верх и в результате оказалась всего в метре с небольшим над землей. Поднявшись на цыпочки, она с трудом дотянулась до нижней ветки, ухватилась за нее обеими руками и стала карабкаться вверх, пока не добралась до веток, между которыми можно было поставить ногу.

Мэтт кричал и хлопал в ладоши от возбуждения.

– О, мам, ты почти как Рэмбо.

– Благодарю, – не без иронии откликнулась мать. Руки саднило от царапин. Лайла давно уже слезла бы с дерева вместе с котенком, а она никак не доберется до него. Эта мысль не давала Элизабет покоя.

– А я вижу твою нижнюю юбку, – заметила Миган.

– Извини, но тут ничего не поделаешь, – ответила Элизабет и остановилась, чтобы отдышаться, упираясь ногами в ветку. Но тут котенок снова замяукал, и так жалобно!

– Скорее, мам.

– Я и так тороплюсь, – вспылила Элизабет, продираясь сквозь густую крону и стараясь не смотреть вниз, чтобы не кружилась голова.

В конце концов ей удалось добраться до котенка. Она стала успокаивать его ласковыми словами, осторожно взяла за брюшко и сняла с ветки. Спускаться вниз с Бэйби оказалось гораздо сложнее. Благополучно добравшись до середины пути, она обратилась к детям:

– Я сброшу Бэйби вниз, а вы ловите. Миган, ты готова?

– А это не опасно?

– Нет. Готова?

– Готова, – ответила Миган не очень уверенно.

Коря себя за бессердечность и избегая укоризненных взглядов детей, Элизабет выпустила Бэйби, и он, растопырив лапы, приземлилась у ног Миган.

Девочка попыталась взять котенка на руки, но он стремглав бросился наутек и промчался по зеленой лужайке, возле забора, между ног Тэда Рэндольфа. Дети с пронзительными криками бросились за ним, не обращая внимания на истошные вопли матери.

Элизабет уткнулась подбородком в ствол дерева и решила во что бы то ни стало довести этот фарс до логического конца. Она слышала, как дети наперебой объясняли холостяку из соседнего дома, что случилось с котенком. Их звонкие голоса далеко разносились в предвечерней тишине.

Время от времени она слышала отдельные реплики господина Рэндольфа: «Что ты говоришь?», «Уверен, Бэйби перепугался», «Конечно, Мэтт, это не твоя вина. Котята любят лазать по деревьям».

– А сейчас на дереве застряла наша мама. Элизабет застонала и, зажмурившись, молила Господа, чтобы холостяку надоела болтовня детей. Она представила себе, как он на прощание погладит их по головкам и направится к дому с полной сумкой продуктов, которую держал в руке.

Но, открыв глаза, Элизабет разглядела сквозь ветки, что сумка покоится на капоте двигателя джипа «Черокки», а сам господин Рэндольф держит в своих огромных руках Бэйби, тот свернулся клубочком, видимо, очень довольный оказываемым ему вниманием.

– Так это ваша мама сняла котенка с дерева?

– Ага. А сама никак не слезет. Ма-а-ама! – крикнул Мэтт с противоположной стороны двора.

– Я думаю, ей самой не спуститься, – заметила Миган.

Элизабет всегда гордилась интуицией развитой не по годам дочери, но сейчас готова была ее придушить.

– Я… я в порядке, – откликнулась Элизабет и, заторопившись, опустила ногу на следующую ветку. Лайла советовала ей предстать перед своим холостым соседом беспомощной и растерянной, но сейчас она выглядела просто по-идиотски.

Элизабет видела, как Тэд Рэндольф передал котенка Миган, но вдруг что-то отвлекло его внимание. Прищурившись, он смотрел вверх на дерево, пытаясь сквозь листву рассмотреть Элизабет. Все трое с Бэйби, надежно устроившимся на руках Миган, пересекли границу между лужайками обоих домов и направлялись прямо к дереву, где она сидела.

– Разве умеют мамы лазать по деревьям? – пренебрежительно бросил Мэтт.

– Ты же сказал, что она почти как Рэмбо, – вступилась Миган за мать.

– Залезть-то она залезла, но сможет ли слезть? – Мэтт посмотрел на Тэда снизу вверх и добавил с серьезным видом: – Вы же знаете, какие бывают мамы.

В следующий момент они уже подошли к дереву.

– Миссис Бэрк?

– Привет, мистер Рэндольф. Как поживаете?

Она могла бы поспорить, что ему стоило больших трудов не расхохотаться.

– Прекрасно. А вы как?

– Я тоже отлично, – ответила Элизабет, машинально откинув со лба прядь волос. Она вела себя так, словно они разговаривали через изгородь из розовых кустов, разделявших их владения.

– Может быть, вам помочь?

– Благодарю вас, я сама справлюсь. Сожалею, что дети побеспокоили вас.

– Рад быть полезным. – Брови его сошлись на переносице. – Вы уверены, что сумеете обойтись без посторонней помощи?

Элизабет посмотрела вниз, и ей показалось, будто земля наклонилась под опасным углом.

– В-вполне уверена.

Похоже, сосед сильно сомневался в этом. Помолчав немного, он заявил с решительным видом:

– Хватайтесь за ту вон ветку – нет, за другую – правой рукой. Так, хорошо. А теперь опускайте левую ногу… вон туда. – Его мужественный голос, напоминавший отдаленные раскаты грома, звучал дружелюбно, ему почти удалось довести ее до подножия дерева, как вдруг раздался треск рвущейся материи.

– Ах! – Элизабет уже достигла ближайшей к земле ветки и собиралась поставить ногу на стремянку, но зацепилась за сучок.

– Что случилось? – спросил Тэд.

– Это… О, мне кажется, я за что-то зацепилась.

– Каким образом?

– Нижней юбкой с кружевными оборками, – с готовностью проинформировал его Мэтт. – Там не одна. Не знаю только, зачем она их носит.

– Мэтью! – Элизабет густо покраснела. Наверняка сосед заметил. Единственная надежда, что он объяснит это ее напряжением – она никак не могла отцепить от сучка кружевную оборку.

– Послушайте, давайте я. – Тэд поднялся на стремянку.

– Не надо, я сама.

– Нет, вы лучше держитесь обеими руками за ветку, а то еще свалитесь.

Элизабет, которой казалось, что земля все удаляется от нее, последовала его совету и изо всех сил сжимала обеими руками ветку, в то время как сосед-холостяк приподнял ее саржевую юбку и запустил пальцы в многочисленные кружева, пытаясь найти оборку, которая зацепилась за сук. Казалось, этому не будет конца.

– Вот, нашел-таки! – воскликнул он, потрогав разорванную ткань. – Полагаю, это нетрудно починить.

– Да, возможно, – ответила Элизабет, потянувшись к кружевной оборке, которую он держал одними пальцами. – Благодарю вас.

Тэд все еще стоял на стремянке, при этом их лица оказались почти на одном уровне. Никогда еще Элизабет не видела так близко своего соседа. Его поразительно голубых глаз, волос, еще не совсем седых, не ощущала запаха его одеколона, почему-то напомнившего ей о верховой езде и сексе. Он теребил злополучную оборку, и от этого глаза у Элизабет вспыхнули огнем, а во рту пересохло.

– Не стоит благодарности, – спокойно ответил Тэд, продолжая смотреть ей в глаза. – Вы вся дрожите. Давайте, я помогу вам спуститься.