Выбрать главу
Самая приятная дорога туда пролегала через ресторан. Вы заказываете себе в хорошем ресторане роскошный обед, наедаетесь до отвала и затем объявляете себя несостоятельным. Вас без всякого скандала передают в руки полисмена. An accommodating magistrate would do the rest.Сговорчивый судья довершает доброе дело. Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together.Сопи встал и, выйдя из парка, пошел по асфальтовому морю, которое образует слияние Бродвея и Пятой авеню. Up Broadway he turned, and halted at a glittering caf?, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm.Здесь он остановился у залитого огнями кафе, где по вечерам сосредоточивается все лучшее, что может дать виноградная лоза, шелковичный червь и протоплазма. Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward.Сопи верил в себя - от нижней пуговицы жилета и дальше вверх.
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения (1) дама-миссионерша.
If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his.Если бы ему удалось незаметно добраться до столика, успех был бы обеспечен.
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind.Та часть его существа, которая будет возвышаться над столом, не вызовет у официанта никаких подозрений.
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing-with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar.
Жареная утка, думал Сопи, и к ней бутылка шабли. Затем сыр, чашечка черного кофе и сигара.
One dollar for the cigar would be enough.Сигара за доллар будет в самый раз.
The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the caf? management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge.Счет будет не так велик, чтобы побудить администрацию кафе к особо жестоким актам мщения, а он, закусив таким манером, с приятностью начнет путешествие в свое зимнее убежище.
But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes.Но как только Сопи переступил порог ресторана, наметанный глаз метрдотеля сразу же приметил его потертые штаны и стоптанные ботинки.
Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.Сильные, ловкие руки быстро повернули его и бесшумно выставили на тротуар, избавив, таким образом, утку от уготованной ей печальной судьбы.
Soapy turned off Broadway.Сопи свернул с Бродвея.
It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one.По-видимому, его путь на Остров не будет усеян розами.
Some other way of entering limbo must be thought of.Что делать! Надо придумать другой способ проникнуть в рай.
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous.На углу Шестой авеню внимание прохожих привлекали яркие огни витрины с искусно разложенными товарами.
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass.Сопи схватил булыжник и бросил его в стекло.
People came running around the corner, a policeman in the lead.Из-за угла начал сбегаться народ, впереди всех мчался полисмен.
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons.Сопи стоял, заложив руки в карманы, и улыбался навстречу блестящим медным пуговицам.
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly.- Кто это сделал? - живо осведомился полисмен.
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune.- А вы не думаете, что тут замешан я? - спросил Сопи, не без сарказма, но дружелюбно, как человек, приветствующий великую удачу.
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue.Полисмен не пожелал принять Сопи даже как гипотезу.
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions.Люди, разбивающие камнями витрины магазинов, не ведут переговоров с представителями закона.
They take to their heels.Они берут ноги в руки.
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car.Полисмен увидел за полквартала человека, бежавшего вдогонку за трамваем.
With drawn club he joined in the pursuit.Он поднял свою дубинку и помчался за ним.
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful.Сопи с омерзением в душе побрел дальше... Вторая неудача.
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions.На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий.
It catered to large appetites and modest purses.Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки.
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие.