He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. | Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения (1) дама-миссионерша. |
If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. | Если бы ему удалось незаметно добраться до столика, успех был бы обеспечен. |
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. | Та часть его существа, которая будет возвышаться над столом, не вызовет у официанта никаких подозрений. |
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing-with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. | Жареная утка, думал Сопи, и к ней бутылка шабли. Затем сыр, чашечка черного кофе и сигара. |
One dollar for the cigar would be enough. | Сигара за доллар будет в самый раз. |
The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the caf? management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge. | Счет будет не так велик, чтобы побудить администрацию кафе к особо жестоким актам мщения, а он, закусив таким манером, с приятностью начнет путешествие в свое зимнее убежище. |
But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. | Но как только Сопи переступил порог ресторана, наметанный глаз метрдотеля сразу же приметил его потертые штаны и стоптанные ботинки. |
Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard. | Сильные, ловкие руки быстро повернули его и бесшумно выставили на тротуар, избавив, таким образом, утку от уготованной ей печальной судьбы. |
Soapy turned off Broadway. | Сопи свернул с Бродвея. |
It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. | По-видимому, его путь на Остров не будет усеян розами. |
Some other way of entering limbo must be thought of. | Что делать! Надо придумать другой способ проникнуть в рай. |
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous. | На углу Шестой авеню внимание прохожих привлекали яркие огни витрины с искусно разложенными товарами. |
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. | Сопи схватил булыжник и бросил его в стекло. |
People came running around the corner, a policeman in the lead. | Из-за угла начал сбегаться народ, впереди всех мчался полисмен. |
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons. | Сопи стоял, заложив руки в карманы, и улыбался навстречу блестящим медным пуговицам. |
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly. | - Кто это сделал? - живо осведомился полисмен. |
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune. | - А вы не думаете, что тут замешан я? - спросил Сопи, не без сарказма, но дружелюбно, как человек, приветствующий великую удачу. |
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue. | Полисмен не пожелал принять Сопи даже как гипотезу. |
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. | Люди, разбивающие камнями витрины магазинов, не ведут переговоров с представителями закона. |
They take to their heels. | Они берут ноги в руки. |
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. | Полисмен увидел за полквартала человека, бежавшего вдогонку за трамваем. |
With drawn club he joined in the pursuit. | Он поднял свою дубинку и помчался за ним. |
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. | Сопи с омерзением в душе побрел дальше... Вторая неудача. |
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. | На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий. |
It catered to large appetites and modest purses. | Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки. |
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. | Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие.
|