Выбрать главу
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge.В этот храм желудка Сопи беспрепятственно провел свои предосудительные сапоги и красноречивые брюки. At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie.Он сел за столик и поглотил бифштекс, порцию оладий, несколько пончиков и кусок пирога. And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers.А затем поведал ресторанному слуге, что он, Сопи, и самая мелкая никелевая монета не имеют между собой ничего общего. "Now, get busy and call a cop," said Soapy.- Ну, а теперь, - сказал Сопи, - живее! Позовите фараона. "And don't keep a gentleman waiting."Будьте любезны, пошевеливайтесь: не заставляйте джентльмена ждать. "No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail.- Обойдешься без фараонов! - сказал официант голосом мягким, как сдобная булочка, и весело сверкнул глазами, похожими на вишенки в коктейле. "Hey, Con!"- Эй, Кон, подсоби! Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy.Два официанта аккуратно уложили Сопи левым ухом на бесчувственный тротуар. He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes.Он поднялся, сустав за суставом, как складная плотничья линейка, и счистил пыль с платья. Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away.Арест стал казаться ему радужной мечтой, Остров - далеким миражем. A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street.Полисмен, стоявший за два дома, у аптеки, засмеялся и дошел дальше. Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again.
Пять кварталов миновал Сопи, прежде чем набрался мужества, чтобы снова попытать счастья. This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch."На сей раз ему представился случай прямо-таки великолепный.
A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug.Молодая женщина, скромно и мило одетая, стояла перед окном магазина и с живым интересом рассматривала тазики для бритья и чернильницы, а в двух шагах от нее, опершись о пожарный кран, красовался здоровенный, сурового вида полисмен.
It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated "masher."Сопи решил сыграть роль презренного и всеми ненавидимого уличного ловеласа.
The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle.Приличная внешность намеченной жертвы и близость внушительного фараона давали ему твердое основание надеяться, что скоро он ощутит увесистую руку полиции на своем плече и зима на уютном островке будет ему обеспечена.
Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman.Сопи поправил галстук - подарок дамы-миссионерши, вытащил на свет божий свои непослушные манжеты, лихо сдвинул шляпу набекрень и направился прямо к молодой женщине.
He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher."Он игриво подмигнул ей, крякнул, улыбнулся, откашлялся, словом - нагло пустил в ход все классические приемы уличного приставалы.
With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly.Уголком глаза Сопи видел, что полисмен пристально наблюдает за ним.
The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs.Молодая женщина отошла на несколько шагов и опять предалась созерцанию тазиков для бритья.
Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:Сопи пошел за ней следом, нахально стал рядом с ней, приподнял шляпу и сказал:
"Ah there, Bedelia!- Ах, какая вы милашечка!
Don't you want to come and play in my yard?"Прогуляемся?
The policeman was still looking.Полисмен продолжал наблюдать.
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven.Стоило оскорбленной молодой особе поднять пальчик, и Сопи был бы уже на пути к тихой пристани.
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house.Ему уже казалось, что он ощущает тепло и уют полицейского участка.
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.Молодая женщина повернулась к Сопи и, протянув руку, схватила его за рукав.
"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds.- С удовольствием, Майк! - сказала она весело. -Пивком угостишь?
I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching."Я бы я раньше с тобой заговорила, да фараон подсматривает.
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.Молодая женщина обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба, и под руку с ней он мрачно проследовал мимо блюстителя порядка.