Выбрать главу
Лация в скалах своих, сосною заросших; бросает Землю Гесперии он лишь обрезанный волнами Сциллы[170]; Горы свои простирал он до храма Лацинии[171] даже. 435 Только, нахлынув, моря разрушили это соседство: Вырыв широкий пролив, вода раздвинула сушу. После того, как пучиной двойной земля разделилась, На сицилийском брегу остались утесы Пелора[172]. Цезарь, во брани свиреп, одной только кровью облитой 440 Ищет дороги и рад, что, ворвавшись в предел гесперийский, Он повстречал там врага, не в пустынные вторгся равнины, — С пользой свершает поход и с войною войну сочетает. Любит не столько входить в ворота открытые, сколько Их разбивать; и не столь пожинать посевы покорных 445 Игу его поселян, сколь губить их огнем и железом. Стыдно идти проторенным путем, гражданином являться. Делали выбор в те дни меж двух покровителей сильных Все города, хоть и были они охвачены первым Страхом грядущей войны. И вот густым частоколом 450 Стены обводят свои и крутым укрепляют их валом; В башни высокие стен таскают круглые камни, Чтоб из орудий врага при осаде сражать издалека. Был за Помпея народ, но верность боролась с грозящим Ужасом: так, когда Австр царит на морях, грознозвучный, 455 Волны по воле его бегут, дуновенью покорны; Если навстречу земля, трезубцем Эола[173] раскрыта, Эвра начнет посылать в порывах взволнованной бури, — Воды при ветре втором — за первым следуют ветром И, пока Эвр в небесах подчиняет летучие тучи, 460 Нот[174] поднимает валы. Но умы под влиянием страха Мысли меняли легко, от удачи зависела верность. С бегством[175] Либона[176] в те дни беззащитной Этрурия стала, Умбрия — прав лишена с утратой бежавшего Терма[177]. Сулла[178] гражданской войны не ведет с отцовским успехом, 465 В бегство кидается он, услышав Цезаря имя. Вар[179], как только полки, подойдя, Авксимон осадили, Тыл обращает к врагу и бежит, оставивши город, Вдаль по лесам и горам. Из крепости Аскула Лентул[180] Также был вытеснен прочь. С дороги свернул победитель — 470 Путь преградить беглецам: только вождь из огромного войска В бегстве спасенье нашел, унося знамена без войска. Даже и ты, Сципион[181], без защиты Луцерии крепость Бросил, хоть в стенах ее находился цвет молодежи — Тот, что для Цезаря был давно уже в армию призван 475 Из опасенья парфян: потери галльских походов Ею пополнил Помпей и в полное веденье тестя[182] Отдал ту римскую кровь, пока сам не призвал ее к битвам. Город Корфиний тебя, Домиций[183] воинственный, прячет, Мощной стеной оградив; знамена твои охраняет 480 Рекрутов полк, что стерег обагренного кровью Милона,[184] Пыли едва увидав огромную тучу над полем И пламенеющий строй, оружьем сверкавший под солнцем, — Ты приказал: «Бегите скорей, союзники наши, На берег, к самой реке — и мост в пучину обрушьте! 485 Ты же, поток, устремись многоводными ныне ручьями С гор и в пенных ручьях влеки корабли за собою, Скрепы разрушивши их! Пусть война на этом пределе Станет: на сих берегах да ослабит недруга праздность! Натиск вождя преградите вы здесь: победой нам будет, 490 Если тут Цезарь прервет свой путь». И, слов не теряя, Мигом он войско со стен в порыве снимает напрасном: Ибо, едва увидав, что река теченьем свободным Может пути заградить, вскипел разгневанный Цезарь: «Эй, не довольно ли вам искать за стенами защиты? 495 Что вы готовите тут из потока, помеху, лентяи, Мне заграждая поля? Если б даже течение Ганга Вас берегло, — с любою рекой управится Цезарь, Раз перейдя Рубикон! Скачи, моя конница, живо, Следом пехота — вперед! — и мост обреченный возьмите!». 500 Только он это сказал — и, бросив поводья, помчалась Легкая конница в бой: могучие руки взметнули Дротики через поток, подобные частому ливню. Цезарь, рассеяв заслон, берет опустевшую реку И под защиту твердынь сгоняет защитников силы. 505 Башни он строит затем, способные тяжкое бремя Двигать, и к самым стенам подводит, не медля, винеи[185]. О беззаконье войны! Войска, распахнувши ворота, Пленного тащат вождя, и вот гражданин уж повержен К Цезаря гордым стопам. Но голову грозно поднявши, 510 Сын благородных отцов не пощады просит, а смерти.
вернуться

170

Сцилла — скала на берегу Сицилийского пролива. (См. примеч. I, ст. 548).

вернуться

171

Лациния — название Юноны по храму ее на Лацинийском мысу около города Кротона.

вернуться

172

Пелор — мыс на севере Сицилии, ныне Капо-ди-Фаро, или Фароди-Мессина.

вернуться

173

Эол — повелитель ветров.

вернуться

174

Нот — южный ветер.

вернуться

175

Перечисляются семь начальников войсковых частей Помпея в северной Италии: Либон, Терм, Сулла, Вар, Лентул, Сципион и Домиций.

вернуться

176

Либон — Луций Скрибоний Либон, начальник флота Помпея в Далмации в 49 г. до н. э. Этрурия — область средней Италии на северо-запад от Рима, граничащая на западе с Тирренским морем, а на востоке — с Умбрией.

вернуться

177

Терм — Квинт Минуций Терм — начальник гарнизона умбрийского города Игувия, ныне Губбио.

вернуться

178

Сулла — Луций Корнелий Сулла, сын диктатора Суллы, зять Помпея.

вернуться

179

Вар — Публий Атий Вар, начальник войск Пиценской области с городом Авксимоном (ныне Озимо).

вернуться

180

Аскул — главный город Пиценской области (ныне Асколи), начальником которого был Публий Корнелий Лентул Спинтер.

вернуться

181

Сципион — Квинт Цецилий Метелл Сципион Пий — начальник апулийского города Луцерии (ныне Лучера).

вернуться

182

Тестя — Цезаря, которому Помпей временно дал в Галлию один легион, отозванный назад в Италию в 50 г. до н. э.

вернуться

183

Домиций — Луций Домиций Агенобарб. Корфиний — главный город пелигнов (ныне Пентима) близ реки Атерна.

вернуться

184

См. I, ст. 323 и примеч. к этому стиху.

вернуться

185

Винеи — подвижные деревянные галереи, или навесы, закрытые с одной стороны стеною из плетня или досок. Под прикрытием виней делались насыпи при осадных работах.