Выбрать главу
Цезарь заметил, что он снисхожденья боится, не казни. «Хоть и не хочешь — живи, — сказал он, — по милости нашей Солнце ты зри! Побежденным явись надеждою доброй И послужи как пример. Но вражду если хочешь продлить ты, — 515 Знай, при победе твоей не приму я прощенья такого». Молвил; и тут же велел с закованных рук удалить он Цепи. Насколько, увы, было б лучше, когда бы Фортуна Это убийство свершив, пощадила римскую гордость? Для гражданина того наихудшая кара — прощенье 520 За принадлежность к бойцам отчизны, Помпея, Сената. Гнева жестокий порыв подавил в своем сердце Домиций И прошептал про себя: «Неужели ты в Риме, ублюдок, Будешь покоя искать? И, смерти уже обреченный, Бросишь смятение битв? В своей уверенный правде, 525 Жизни круши рубежи и Цезаря милость отвергни»! Тою порою Помпей, о плененьи вождя не проведав, Войско готовил свое, чтоб сторонникам дать подкрепленье. Он на заре трубить приказал, — когорты собравши, Призванных воинов дух теперь испытать пожелал он 530 И к молчаливым рядам обратился с внушительной речью: «Правого дела оплот, за все преступления мститель! Истинно-римский стан, получивший теперь от Сената Брани законной доспех, призывай молитвами битву! Лютым огнем грабежей пылают Гесперии нивы; 535 Галльская ярость рекой через Альпы течет ледяные Кровью уже запятнал мечи оскверненные Цезарь. Благодаренье богам, что урон мы первые терпим: Грех да рождается там! И пусть под моим руководством Рим направляет теперь пощаду и кару. Нет речи 540 О правомерной войне, — здесь родины гневной отмщенье! Эта война — не бо́льшая той, когда Катилина[186] Факел готовил домам, иль темных неистовств сообщник Лентул, или Цетег — безумец с рукой обнаженной.[187] 545 Жалкое буйство вождя! Когда судьбы к великим Метеллам Или Камиллам[188] тебя приравнять задумали, Цезарь, Сам ты себя уронил до Мариев, Цинн[189]! И ты сгинешь Так же, как Лепид[190] погиб — от Катула, как под секирой Нашею сгинул Карбон[191], сицилийской гробницей укрытый, Или поднявший на бунт иберийцев — изгнанник Серторий[192]! 550 Впрочем, я не хочу равнять тебя с ними, о Цезарь, И негодую, что Рим на безумье воздвиг мои руки. Ах, почему не воскрес от парфянских побоищ спасенный Красс и со скифских брегов не вернулся он к нам, победитель, Чтобы, о недруг, ты пал, рукою его[193] пораженный. 555 Если к трофеям моим прибавить тебя повелели Боги, то хватит в руках здоровья, чтоб дротик направить: Жаркая кровь, как и встарь, еще горячит мое сердце. Ты испытаешь, что я бежать неспособен из боя, Хоть и вкушал долговременный мир. И хилым, и жалким 560 Он называет меня, — пусть вас не пугает мой возраст. Вождь в этом стане — старик, а у Цезаря — воины старцы. Я — на такой высоте, на какую поднять гражданина Может свободный народ, — лишь царскую власть я отринул. Деспотом жаждет тот быть, который в городе римском 565 Хочет Помпея затмить. Здесь оба консула с нами, Здесь предводителей сонм. Неужели Цезарь сумеет Целый Сенат победить? Не так-то ты слепо несешься, Вовсе не зная стыда, о Фортуна! Иль дух окрыляют Годы трудов боевых и мятежная долгое время 570 Галлия? Бегство ль его от волн холодного Рейна? Или же то, как лужу приняв за ширь Океана, В страхе он тыл показал британцам, к которым стремился? Или он горд от хвастливых угроз, ибо слухи о смуте Граждан с оружьем в руках из отеческих хижин изгнали? 575 Жалкий глупец! Бегут не тебя, но за мною стремятся, — Ибо сверканье знамен понес я над морем великим[194] Раньше, чем полный свой круг свершила Канфия[195] дважды. В страхе смятенный пират покинул заливы морские, Стал у меня он просить хоть бы тесного дома на суше. 580 Также мятежный царь, через Скифское море бежавший, Римской судьбины палач, был мною вынужден к смерти: Большего счастия здесь достиг я, чем некогда Сулла. Слава моя повсеместно гремит: и всюду под солнцем Где ни простерта земля — полна она наших трофеев. 585 Север увидел меня победителем возле холодных Фасиса[196] волн; и полуденный зной в Египте познал я, Даже в Сиене[197] я был, никогда не бросающей тени. Запад страшится меня, где Бетис течет гесперийский[198] Самый последний поток, впадающий в волны Тефисы. 590 Знает меня покоренный араб, народ гениохов
вернуться

186

Катилина. Восстание Луция Сергия Катилины против сенатской республики началось в 63 г. и было подавлено в 62 г. до н. э.

вернуться

187

Гай Корнелий Цетег и Публий Лентул Сура — сообщники Катилины. Безумец с рукой обнаженной. В роде Цетегов был обычай не носить туники под тогой, так что руки оставались обнаженными. (Ср. VI, ст. 794).

вернуться

188

Метеллы и Камиллы — нарицательные имена (см. примеч. к I. ст. 168). Из Метеллов особенно прославились: Луций Цецилий Метелл, победитель Гасдрубала в 250 г. до н. э.; Квинт Цецилий Метелл Балеарский, победивший морских разбойников Балеарских островов в 123 г. до н. э., и Квинт Цецилий Метелл Нумидийский, победитель Югурты в 109 и 108 гг. до н. э.

вернуться

189

Цинна — Луций Корнелий Цинна, бывший в 86 г. до н. э. консулом одновременно с Марием.

вернуться

190

Лепид — Марк Эмилий Лепид, консул 76 г. до н. э. (одновременно с Квинтом Лутацием Катулом), пытавшийся бороться с системой управления, установленного Суллой. Он был разбит Катулом и Помпеем в 77 г. до н. э.

вернуться

191

Карбон — Гней Папирий Карбон, приверженец Мария, казненный Помпеем в сицилийском городе Лилибее в 83 г. до н. э.

вернуться

192

Серторий — Квинт Серторий, римский полководец, приверженец Мария, ведший в Испании борьбу с сулланцами, но убитый в 72 г. до н. э., после чего остатки его армии были разбиты Помпеем.

вернуться

193

Спартак — знаменитый вождь италийских рабов, возглавивший вооруженное восстание кампанских рабов, подавленное затем, в 71 г. до н. э., Помпеем. [Очевидно, комментарий составлялся к оригиналу; в переводе Спартак лишь подразумевается. (Прим. ред. http://ancientrome.ru/).]

вернуться

194

Ср. I, ст. 122, 336 сл., 347 и примеч. к этим стихам.

вернуться

195

Кинфия — см. примеч. к I, ст. 218.

вернуться

196

Фасис — река на границе Колхиды (ныне Рион). Помпей достиг Фасиса, преследуя Митридата.

вернуться

197

Сиена — город на Ниле, в Верхнем Египте (ныне Ассуан). Сиена лежит почти на самом тропике Рака. Неправильность, допущенная Луканом в указании относительно теней, которых не бывает в Сиене только в полдень во время летнего солнцестояния, отмечена писателем IV—V вв. н. э. Макробием в его комментарии к «Сну Сципиона» Цицерона (II, 7).

вернуться

198

Бетис — река в Испании, ныне Гвадалквивир. (Гесперийский здесь = испанский).