Выбрать главу
[239] в тесном союзе, 95 С даком и гетом лихим. Судьба тебя, Рим, пощадила Вместе с трусливым вождем, ваш мир возмутив долголетний Только гражданской войной». Так молвив, он в город вступает, Скованный страхом глухим: все думали — пламенем мрачным Он порешил истребить жилища взятого Рима 100 И опрокинуть богов. То было мерилом боязни; Ждали — он хочет всего, что в силах свершить. Ни весельем, Ни предсказаньем добра его не встречали притворным. Лишь ненавидеть могли. Вот, выйдя из тайных убежищ, Полнит сенаторов сонм Палатинские Феба чертоги[240], 105 Хоть собирать Сенат никто не имел полномочий. Консула нет на скамье; отсутствует, саном ближайший, Претор; и убраны прочь пустые курульные кресла[241]. Цезарь царил надо всем. Его своевольных решений Стал очевидцем Сенат. Поддержать его старцы готовы, 110 Если б и царства себе, иль храмов искал, а Сенату Казнью и ссылкой грозил. По счастью он постыдился Требовать больше, чем Рим исполнять. Но все же Свобода Гнев воплотила в одном из мужей, который решился Силу законом пресечь: Метелл[242], воинственный духом, 115 Видя, что двери ломать Сатурнова начали храма[243], Шествие резко прервал; и, Цезаря строй растолкавши, Телом он вход заградил в еще не открытое зданье. (Так вот ко злату любовь ни меча не боится, ни смерти! Попранный гибнет закон и защиты себе не находит, 120 Самый же низкий предмет из дел человека — богатство — Вечно рождает раздор). Итак, грабеж отвращая, Голосом громким трибун заявил победителю твердо: «Только чрез тело мое вы откроете храм потрясенный, Эти богатства возьмешь — лишь кровью залив их священной[244], 125 Ты, похититель! И власть оскорбленная эта, конечно, Мстящих богов обретет; проклятия грозных трибунов[245], Следом за Крассом летя, его обрекли пораженьям. Что же, свой меч обнажи: не толпы же тебе опасаться! Ведь преступлений она — только зритель: весь город покинут; 130 Все-таки наших богатств да не вырвет твой воин преступный! Зданья чужие дари, истребляй другие народы! Нет ведь нужды покрывать грабежом боевые издержки: Цезарь, — война пред тобой!». На эти слова победитель, Гневом пылая, сказал: «Напрасно лелеешь надежду 135 Ты на почетную смерть: Метелл, недостойным убийством Не замараем мы рук. И не слишком ли много почета — Цезаря гнев заслужить? Кто тебе защиту свободы Здесь поручил? Еще не пришла кончина вселенной, Чтобы законы, коль их Метелл охраняет речами, 140 Прочь не посмела убрать всесильного Цезаря воля!». Молвил; но так как трибун не желал от дверей отстраниться, Гнев еще пуще вскипел; забыв миролюбья личину, Взором обвел он войска. Но тут убеждает Метелла Котта[246] — не слишком дерзать в его безрассудной попытке. 145 Он ему так заявил: «При царях свободе народа Смерть от свободы грозит; хоть призрак ее сбережешь ты, Всякий приемля приказ. Побежденные, стольким невзгодам Мы покорились уже: поверь, оправдание сраму — 150 Низкому страху лишь в том, что нельзя не исполнить приказа. Так отврати же скорей губительный повод к раздору! Горек убыток лишь тем, кто живет под защитою права. Бедность страшна не рабу, — угрожает она господину». Так удален был Метелл, и двери во храм растворились С громким скрипеньем, и звук Тарпейской скалой отдается, 155 А из подвалов течет хранившийся долгие годы Рима обильный запас, отовсюду издревле снесенный, — Злато пунических войн[247], и дань боевая Персея Вместе с добычею той, что в победах взята у Филиппа. То, что испуганный Галл в своем бегстве Риму оставил; 160 Клад, за который царю себя ты не продал, Фабриций; Все, что успела скопить бережливость расчетливых дедов; Дань, которую в Рим азиаты богатые слали; Все, что Миносов Крит победителю отдал Метеллу; Все, что Катон перевез через море с далекого Кипра[248]. 165 Были изъяты тогда богатства Востока и клады Свежие пленных царей, что блистали в триумфах Помпея: Опустошается храм злодейским разбоем; впервые[249] Рим оказался бедней, чем Цезарь, его разоривший. Слава Помпея меж тем к нему привлекала народы. 170 И города, вместе с ним обреченные в битвах погибнуть. Греция помощь дает, ближайшая к месту раздоров; Гонит фокейцев своих Амфисса, скалистая Кирра, Шлет опустелый Парнас с обоих хребтов легионы. Здесь беотийцев вожди, которых Кефис неусыпный
вернуться

239

Панноны — народ, живший в Паннонии — стране между Дакией, Нориком и Иллирией.

вернуться

240

Феба чертоги — храм Аполлона на Палатине. У Лукана анахронизм: храм этот был построен Августом в 28 г. до н. э.

вернуться

241

Курульные кресла — переносные складные стулья — знак отличия высших римских должностных лиц.

вернуться

242

Метелл — Луций Цецилий Метелл, народный трибун. (См. примеч. к II, ст. 544 сл.).

вернуться

243

Сатурнов храм. В храме Сатурна на римском форуме находилось государственное казнохранилище.

вернуться

244

Кровью залив священной — так как личность трибуна считалась священной и неприкосновенной.

вернуться

245

Проклятиятрибунов. Красс был официально проклят одним из народных трибунов в ноябре 55 г. до н. э., когда он самовольно покинул Рим, отправляясь в парфянский поход.

вернуться

246

Котта — народный трибун Марк Аврелий Котта.

вернуться

247

Злато пунических войн — контрибуция, которую выплачивали римлянам карфагеняне (пунийцы) после окончания первой и второй пунических войн в 241 и в 201 гг. до н. э.

вернуться

248

Персей — македонский царь, сын Филиппа V, воевавший с римлянами с 171 по 168 г. до н. э. Галл — галльский полководец Бренн (около 390 г. до н. э.). Фабриций — Гай Фабриций Лусцин, отправленный послом к царю Пирру (ср. I, ст. 30), который, по преданию, тщетно старался его подкупить. Миносов Крит — назван так по имени мифического царя Миноса, сына Зевса и Европы. Метелл — Квинт Цецилий Метелл Критский, консул 69 г. до н. э., ведший войну с критскими пиратами. С далекого Кипра. Марк Порций Катон Младший, посланный в 58 г. до н. э. на остров Кипр, вывез оттуда, по словам Плутарха, 7000 талантов, вырученных от продажи имущества отравившегося кипрского царя Птолемея.

вернуться

249

Впервые. В позднейшие времена римское государство оказывалось беднее его правителя.