Выбрать главу
[110]. Земля на оси опустилась, И погрузились во тьму, покрытые тенью земною Альпы. Огромной волной залила гесперийскую Кальпу 555 И высочайший Атлас[111], моря всколыхнувши, Тефиса. Слышали мы, что боги отцов слезу источали, Ларов холодный пот[112] был свидетельством римских страданий, Падали в храмах дары, зловещие птицы мрачили День и, покинув леса, средь ночи дикие звери 560 Неустрашимы ничем, ложились на улицах Рима. По-человечьи тогда языки бормотали животных, Люди рождали детей безруких, чудовищных видом, И ужасал свою мать ребенок, на свет появившись; Кумской сибиллы[113] тогда носились в народе заклятья 565 Грозные. Славя богов и тряся окровавленной гривой, Галлы и те, кем в бреду свирепая движет Беллона,[114] Резали руки себе и пугали народ завываньем. Стон поднимали глухой костями полные урны. Слышался гул голосов и бряцанье оружия в чащах, 570 И земледел, пахавший поля за чертой городскою, В ужасе прочь убегал, увидев поблизости призрак. Возле стены городской Эриния[115] грозно кружила И, потрясая сосной с горящей вершиной, шипела Змеями черных волос: Эвменида[116] фиванку Агаву 575 Так же гнала и топор направила злого Ликурга[117], Так был испуган Алкид по приказу враждебной Юноны[118] Страшной Мегерой[119] тогда, когда он уже видел Плутона. Трубы звучали, и ночь для чуткого слуха гудела Криком когорт боевым. Посредине Марсова Поля 580 Людям являлись не раз и маны возникшие Суллы, Риму вещавшие скорбь, а у хладной волны Аниена[120] Марий, гробницы лишен, главу над землей приподнявши, Пахарей видом своим обращал в торопливое бегство. Вот и решили тогда призвать, по обычаям древним, 585 Тусских пророков[121]. Из них, старейший по возрасту, Аррунс В Луке[122] покинутой жил; он знал движение молний, Были понятны ему и внутренность теплая жертвы, И предвещанье крыла летящей по воздуху птицы; Прежде всего он велел чудовищ, рожденных природой 590 В темном смятении сил и без всякого семени, — тотчас Жечь на зловещем огне, как плод нечестивого чрева. Далее он приказал испуганным гражданам город Весь обойти, а жрецам, очищающим жертвою стены — Ибо им власть вручена священные таинства ведать, — 595 За рубежом пустырей пройти по далекому кругу. Младших служителей сонм, опоясанных словно габийцы[123], Следом идет, как и хор весталок с повязанной жрицей[124], Коей единой дано троянскую видеть Минерву[125]; Дальше — хранители книг и тайных вещаний Сибиллы[126]; 600 Те, что в Алмоне-ручье ежегодно Кибебу купают,[127] Авгур ученый средь них, наблюдавший птиц благодатных,[128] Также священных пиров блюститель и Титово братство, Пляшущий салий, щиты несущий на шее, а рядом В жреческой шапке своей с головой благородною фламин. 605 Так вот обходят они извивами долгими город, Аррунс же тою порой огни рассыпанных молний[129] В кучу сбирает и их хоронит с шёпотом мрачным, Место при этом святя; потом к алтарю он подводит С гордою шеей быка. И вот уж вино начинает 610 Лить он и соль посыпать своим ножом искривленным; Долго противится тут неугодному таинству жертва, Но, наконец, ей рога служители вниз пригибают, И на коленях она подставляет бессильное горло. Но не обычная кровь заалела: из раны широкой 615 Льется зловещая слизь вместо крови багряных потоков. Аррунс тогда побледнел, пораженный знаком зловещим: Ищет он, жертву разъяв, объяснения гневу всевышних. Здесь испугала жреца и самая внутренность жертвы: В пятнах была она вся, и холодная кровь загрязняла 620 Мерзкой своей синевой в изобилии темное мясо. Видит он печень в гною, а на части зловещей открылся Ряд угрожающих вен. Хрипящего легкого жила Скрыта, и тонкая грань разделила органы жизни. Мертвое сердце лежит, и желудок в зияющих язвах 625 Жидкость гнилую точит, и кишки тайники раскрывают. То роковое, чего никто безнаказанно видеть В недрах не мог, — явилось ему: вот жила срослася С устьем жилы другой; часть хворая вяло повисла, Часть же другая блестит, и бьются вены чрезмерно, 630 Только лишь он увидал эти знаки великих несчастий, — Вскрикнул: «О боги, могу ль открыть я ныне народу Замыслов ваших пути? Не тебе, всевышний Юпитер, Эту я жертву принес: нет, адские боги вселились В мертвые недра быка! Но я не предвестий боюся: 635 Бо́льшие страхи грядут! Да пошлют нам доброе боги, Жилам да не дадим мы веры: Тагет их измыслил — Изобретатель волшбы». Так туск возглашал, извращая Знаки дурные судьбы, в околичностях истину пряча. Фигул[130], которому знать богов и таинства неба 640 Было дано и светил исчислять круговое движенье, Кто в наблюдении звезд был острей, чем египетский Мемфис[131], — Молвил: «Иль кружится мир в веках безо всяких законов И в беспорядке течет планет небесных движенье, — Иль, если движет их рок, — то Риму и роду людскому 645 Близкая гибель грозит. Не земля ли разверзнется разом И города поглотит? Иль засуху ветер навеет? Иль вероломно посев уничтожат бесплодные нивы? Или повсюду вода смешается с ядом разлитым? Людям ущербом каким, какою чумою, о боги, 650 Муки готовите вы? Один и тот же для многих День роковой наступил. И если бы в небе высоком Вредный свой пламень зажгла звезда ледяная Сатурна, Пролил бы вмиг Водолей потоки Девкалиона[132], И потонула б земля в пучине разлившейся моря, 655 Если бы лютого, Феб, Немейского льва ты лучами Ныне преследовать стал, потекли бы по миру пожары, И подожженный эфир под твоей запылал колесницей. Но ведь бессильны теперь эти звезды! А ты, Скорпиона Пламенем жгущий Градив — с его грозным хвостом и клешнями, — 660 Что нам готовишь беду? Ибо добрый Юпитер к закату Клонится с горних высот, и целительный светоч Венеры Меркнет, и, быстрый, свое замедляет движенье Киллений[133], — Небом владеет лишь Марс. Почему же свой бег изменили Звезды и мчатся теперь затененные в круге вселенной? 665 Грудью своей чересчур Орион меченосец сверкает. Близится ярость войны и власть меча разрушает Всякого права оплот, беззаконию и преступлению Доблести имя дано, и безумие это продлится Множество лет. Что пользы просить у богов окончанья? 670 Мир с властелином придет. Вереницу потерь непрерывных, Рим, бесконечно терпи и познай на многие годы Беды гражданской войны, для нее разнуздав свою ярость!». Те предсказанья на люд уж достаточно страха нагнали; Но возрастает боязнь. Ибо так же, как с Пинда вершины, 675 Хмелем Лиея полна огигийским эдонянка мчится, —[134] Так, ужасая народ, несется по Риму матрона, Криком взывая таким к теснящему грудь ее Фебу: «Мчусь я куда, о Пеан[135]? Пронеся сквозь море эфира, Где ты опустишь меня? Пангею[136] снежную вижу 680 С белым хребтом и равнину Филипп под кряжами Гема[137]. Феб, отколь этот бред? Зачем и оружье, и руки В римском смешались строю и без недруга битва пылает? Есть ли, куда мне бежать? Ты ведешь меня в страны Востока, Где перекрашен прибой потоком лагейского[138] Нила: 685 Там на речном берегу безголовое тело[139] я вижу Возле воды. Я несусь через море коварное Сирта В пламень ливийский, куда увлекла Эмафийское войско Мрачная власть Энио́[140]. Теперь я лечу над холмами Облачных Альп, над воздушным хребтом Пиренеев высоких. 690 Снова в жилище отцов возвращаюсь я, в город родимый: Даже и в самый сенат нечестивые вторглися битвы, Партии вновь восстают, — и обратно иду я по миру. Дай мне увидеть, о Феб, морей неизведанных берег, Новую землю узнать; уже я видала Филиппы[141]!». 695 Так прокричала она и упала без сил от припадка.
вернуться

110

Фиванский костер. Пламя общего погребального костра сыновей мифического царя Фив Эдипа — Этеокла и Полиника, убивших друг друга, — разделилось надвое как символ их вечной вражды.

вернуться

111

Кальпа — нынешний Гибралтар. Атлас — гора в Африке напротив Гибралтара.

вернуться

112

Ларов холодный пот. Лары были римскими божествами, алтари которых ставились на границах участков. Роса, выступавшая на изображениях ларов, считалась зловещим предзнаменованием. (См. примеч. к VII, ст. 163).

вернуться

113

Кумская сибилла — легендарная пророчица, жившая около Кум в Кампании.

вернуться

114

Галлы и те, кем… движет Беллона — жрецы Кибелы и богини войны Беллоны.

вернуться

115

Эриния — божество проклятия, мести и кары.

вернуться

116

Эвменида — другое название Эринии.

вернуться

117

Агава — мать мифического царя Пенфея, убитого ею в припадке вакхического умоисступления. Ликург — мифический фракийский царь, противник (как и Пенфей) культа Вакха, убивший в припадке безумия своего собственного сына, приняв его за виноградную лозу.

вернуться

118

Алкид — Геркулес. После схождения в подземное царство Плутона Геркулес убил Лика, осудившего на гибель его семью. После этого убийства Геркулес впал в безумие и убил собственную жену и детей. По приказу враждебной Юноны. Супруга Юпитера (Зевса) Юнона (Гера) преследовала Геркулеса, сына Юпитера и Алкмены, из ревности.

вернуться

119

Мегера — одна из Эриний. Плутон — бог подземного царства, куда спускался Геркулес за трехголовым псом Кербером, которого затем вернул обратно Плутону.

вернуться

120

Аниен — приток Тибра. В Аниен Сулла велел бросить останки Мария.

вернуться

121

Тусских пророков — гаруспиков, гадателей из Этрурии, занимавшихся истолкованием воли богов по внутренностям жертвенных животных и указывавших средства для умилостивления богов.

вернуться

122

Лука — город в Лигурии (ныне Лукка), где весною 56 г. до н. э. был возобновлен и укреплен политический союз триумвиров — Цезаря, Помпея и Красса.

вернуться

123

Габийцы — жители города Габий (в Лации), особым образом подвязывавшие тогу. Этот «габийский» способ подвязывания тоги употреблялся при религиозных обрядах.

вернуться

124

Хор весталок с повязанной жрицей. Старшая из весталок (жриц богини Весты; см. примеч. к ст. 199) носила на голове особую повязку.

вернуться

125

Троянская Минерва — изваяние богини, вывезенное, по преданию, из Трои в Италию Энеем.

вернуться

126

См. примеч. к ст. 564.

вернуться

127

Алмон — маленькая речка в Лации, где жрецы Кибелы (Кибебы) ежегодно омывали ее идол.

вернуться

128

Перечисляются представители разных жреческих коллегий.

вернуться

129

Огни рассыпанных молний — так называемые «чортовы пальцы».

вернуться

130

Фигул — Публий Нигидий Фигул, философ, богослов и астроном (98—44 гг. до н. э.), ставший в гражданской войне на сторону Помпея.

вернуться

131

Город Мемфис был центром изучения астрономии и астрологии.

вернуться

132

Девкалион — сын Прометея, родоначальник нового поколения людей после всемирного потопа. Водолей — зодиакальное созвездие между созвездиями Козерога и Рыб.

вернуться

133

Лукан в этих стихах дает очень характерное для древней астрологии рассуждение Нигидия Фигула о «влиянии» планет и созвездий на земные дела. Звезда ледяная Сатурна (ст. 652) — планета Сатурн. Под Фебом (ст. 655) разумеется (как и в других местах поэмы) Солнце. Немейский лев (ст. 655) — созвездие Льва, в котором видели льва, убитого Геркулесом. Градив (ст. 659) — планета Марс, названная по одному из имен этого бога. Киллений — планета Меркурий (Киллена — гора в Аркадии, место рождения Гермеса-Меркурия).

вернуться

134

Пинд — горный хребет в Фессалии. Лией — Вакх. Огигийский — фиванский, или беотийский (Беотия считалась родиною Вакха). Эдонянка — фракиянка.

вернуться

135

Пеан — одно из имен Феба-Аполлона.

вернуться

136

Пангей — гора в Македонии, богатая золотом.

вернуться

137

Филиппы — город в Македонии у подошвы горного хребта Гема. Гем — современные Балканы — место победы Октавиана и Антония над Брутом и Кассием в 42 г. до н. э. У Лукана, по установившейся со времен Вергилия традиции (см.: Вергилий, Георгики, I, 490), Филиппы часто являются синонимом Фарсалии. (Ср.: I, ст. 694; VI, ст. 582; VII, ст. 592 и 872; IX, ст. 271).

вернуться

138

Лагейский — египетский, так как родоначальником египетских царей Птоломеев был Лаг.

вернуться

139

Безголовое тело — труп Помпея. (VIII, ст. 483 сл.).

вернуться

140

Энио́ — богиня войны.

вернуться

141

Филиппы — снова вместо «Фарсалия». Матрона «видит»: 1) Фарсальскую битву (48 г. до н. э.); 2) битву при Тапсе (в Северной Африке, или Ливии), в которой Цезарь разбил помпеянцев в 46 г. до н. э.; 3) битву при Мунде (в Испании), где Цезарь разбил войско сыновей Помпея в 45 г. до н. э.; 4) убийство Цезаря на заседании Сената в 44 г. до н. э.; 5) гражданскую войну после смерти Цезаря и сражение при Филиппах в 42 г. до н. э.