Выбрать главу
Тестем исправнейшим стать: притворные слезы он пролил, Выдавил горестный стон из охваченной радостью груди — 1040 Не в состоянии скрыть иначе, как только слезами, Полнивший душу восторг, и большую услугу тиранна Он умалил, предпочтя оплакивать голову зятя, Нежели быть должником. Кто топтал сенаторов трупы, Не изменяясь в лице, кто смотрел с сухими глазами 1045 На эмафийский разгром, — одному лишь не смеет, Великий, В плаче тебе отказать! О, рока лютейшая прихоть! Разве против того, кто тобою оплакан, не вел ты, Цезарь, преступной войны? Но не связь семейная с зятем Трогает так; не дочь и не внук скорбеть заставляют: 1050 Думаешь ты племена, влюбленные в имя Помпея, Этим в свой стан заманить. Быть может, зависть к тиранну[816] Переполняет тебя, ты горюешь, что тело Помпея Кто-то другой, пленивши, пронзил, ты сетуешь горько, Что ускользнула и месть, и ты, победитель надменный, 1055 Права над зятем лишен. Но какое б тебя побужденье Ни заставляло рыдать — оно чуждо высокому чувству. Значит, ты лишь для того по суше и по морю рыскал, Чтобы твой зять без тебя не погиб? О, как достохвально Вышла та смерть из-под власти твоей! От какого злодейства 1060 Римский избавила стыд судьба роковая, не давши, Цезарь коварный, тебе пожалеть Помпея при жизни! Все же он смеет еще обманывать речью такою, Ищет доверья к себе, на челе своем скорбь выражая: «Вестник, скорей убери от моих очей ты подальше 1065 Дар злополучный царя: нанесло преступление ваше Цезарю большее, зло, чем Помпею. Единой награды После гражданской войны — давать побежденным пощаду — Ныне лишили меня! И если б властитель фаросский Не ненавидел сестру, воздать ему по заслугам 1070 Я бы сумел: за дар бы такой я твою, Клеопатра, Голову брату послал! Зачем он мечи свои тайно Поднял и в наши дела оружье вмешал своевольно? Значит, пеллейским клинкам я давал на полях фессалийских Право и власть? Я вашим царям искал на них воли? 1075 В Риме не мог я стерпеть совместной власти с Великим, А Птолемея снесу? Напрасно в гражданскую распрю Мы вовлекли племена, если есть еще в мире иная, Нежели Цезаря, власть; если правят хоть где-нибудь двое. Тотчас от ваших брегов я флот увел бы латинский, 1080 Да беспокоит молва — не сказали б, что я испугался, А не щажу я кровавый Фарос. Обмануть не надейтесь Вы победителя взор: такой же был здесь приготовлен На берегу мне прием; фессалийское делает счастье, Что не моя голова снесена. Опасности большей 1085 Мы подвергались в тот миг, когда мы в битву вступали, — Рима и зятя угроз, и изгнанья боялся тогда я: Кару за бегство воздал Птолемей!.. Но, щадя его возраст, Я злодеянье прощу: пусть он знает, что это убийство Бо́льших не стоит наград. А вы погребенью предайте 1090 Славного мужа главу; но не только затем, чтобы спрятать Ваше злодейство в земле: фимиам на гробнице курите И упокойте главу, и, на бреге рассыпанный пепел Взявши, вы урну одну подарите рассеянным манам. Тестя да узрит приход его тень, пусть голос услышит 1095 Благочестивых скорбей. Но мне предпочтя все иное И пожелав обязать свою жизнь фаросскому другу, — Радостный день он украл у людей: ведь наше согласье Мир потерял! Когда бы мой зов услышали боги, Обнял бы я тебя, победное бросив оружье, 1100 Старой бы дружбы искал и молил бы всевышних, Великий, Жизни продлить тебе дни; за труды я счел бы наградой — Быть только равным тебе! Достигли бы в мире надежном: Я — чтобы мог ты простить богам свое пораженье, Ты — чтобы Рим мне простил!». Но речью такой не сумел он 1105 Вызвать сочувственных слез, толпа не поверила скорби: Стон заглушает она, под веселым обличьем скрывает Сердца печаль и смотрит, смеясь, — о, счастливая вольность! — На преступленье и кровь, о которых сетует Цезарь.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

В час, когда Цезарь, поплыв за главою Помпея, причалил К брегу и тронулся в путь, зловещий песок попирая, Счастье столкнулось вождя с Египта виновного роком, — Царство ли Лага падет, покорившись оружию Рима, 5 Или мемфисский[817] клинок победителю голову срубит, Как побежденную снял? Твоя тень помогала, Великий, Тестю; и маны твои его охраняли от смерти, Чтобы и после тебя не любили латиняне Нила.[818] В Паретонийскую[819] он, спокойный, приходит столицу — 10 Ту, что так связана с ним залогом зверского дела. Но по тому, как ропщет толпа, негодуя, что вторглись
вернуться

816

Тиранн — Птолемей.

вернуться

817

Мемфисский — египетский.

вернуться

818

Смысл тот, что убийца Цезаря мог бы, в глазах римского народа, искупить убийство Помпея.

вернуться

819

Паретонийская столица — египетская, Александрия.