Выбрать главу
В долгой дороге своей морскую соль потерявши. Думаем также, что Феб и небо питаются морем: Пьет его Солнце, клешней пылающих Рака коснувшись, 260 Больше вбирая воды, чем может вместить ее воздух; Ночи ее отдают, обратно в Нил изливая. Я же, коль право дано разрешать мне столь важные споры, Думаю, Цезарь, что есть уже поздно излитые воды, По сотвореньи миров, из жил земли потрясенных, 265 Без повеленья богов; другие[851] же созданы были Вместе с началом всего, и творец их, мира создатель, Держит во власти своей, подчиняя точным законам. Римлянин, Нил изучить — не твоя лишь заветная дума, Но македонских царей, персидских, фаросских тираннов; 270 Знанья свои все века передать хотели потомству, Но до сих пор нерушимо хранит природа ту тайну. Высший из всех царей — Александр, к Мемфисскому богу — Нилу — ревнуя, послал мудрецов в Эфиопии земли Дальние; их задержал обожженный, красный от зноя 275 Край полуденный; пришлось им видеть кипение Нила. К западу путь проложил, к пределам вселенной Сезотрис[852], И колесницу его влачили царские выи. Раньше, однако, он пил из вашего Родана, Пада, Но не из нильских ключей. Камбиз[853] безумный к востоку 280 До долговечных племен[854] добрался отважным походом, Но, не имея еды и людьми своими питаясь, Вспять отошел, не узнав тебя, Нил. И даже не смеют Басен слагать об истоке твоем; повсюду, где видят, — Ищут тебя; из племен ни одно не изведало славы 285 Нил с ликованьем считать своим. О, Нил, разглашу я То, что о струях твоих узнать даровал мне однажды Бог — сокрыватель воды! Из полуденных стран возникая, Смеешь ты русло свое простирать до страны палящего Рака; Прямо к Борею ты мчишь, к середине Боота, пучину; 290 Ты извиваешь свой ток то к востоку, то круто на запад, Или арабов страну, иль ливийский песок орошая, Первыми видят тебя (истоков не ведая) Серы, По эфиопским полям ты бежишь чужеземным потоком: И не узнает весь мир, кому он обязан тобою. 295 Тайных истоков твоих никому не открыла природа И не дозволила, Нил, племенам тебя видеть младенцем, Недра сокрыла твои, предпочла, чтоб дивились народы, Не разузнав, откуда течешь. Дано тебе право В солнцестоянье — расти, от чужой зимы — разливаться, 300 Ливни свои приносить; тебе одному удается Через два полюса[855] течь; один об истоках не знает, Устья не знает другой. Широко́ ты потоком ветвистым Обнял Мерои страну, изобильную черным народом, Черных деревьев край; они хоть обильны листвою, 305 Но неспособны смягчать своей тенью палящее лето: Так его яростный Лев[856] отвесными жалит лучами. Вод не теряя своих, оттуда ты льешься в равнины[857] Феба и долго течешь по пескам совершенно бесплодным, То собирая всю мощь в один поток многоводный, 310 То заливая окрест тебе уступающий берег. Русло покойное вновь собирает раздельные воды Там, где арабов народ от египетских сёл отграничив, Филы[858] заставой стоят всей страны. Пересекши пустыню, Где лишь торговая связь наше море с Красным сближает, 315 Тихой ты гладью течешь: кто, ленивый поток твой увидев, Мог бы подумать, о Нил, что твоя пучина способна Яростным гневом кипеть? Но когда ты с обрыва стремишься, Или крутой водопад теченье твое прерывает, Ты негодуешь тогда, что упорные камни дерзают 320 Водам пути заграждать; ты пену до звезд поднимаешь, Все твоим ревом полно; и в грохоте гор потрясенных Пенная блещет река стесненных волн сединою. Там Абатос[859], владыка земель, — как почтенные предки Звали его, — их первый удар, содрогаясь, выносит, 325 Там и утесы стоят, — их назвали жилами Нила, Так как подъема воды они первые знаки давали, — Там вкруг блуждающих волн природа поставила горы, Что запрещают, о Нил, тебе в Ливию доступ: спокойно Между глубоких долин текут молчаливые воды. 330 Первым пускает тебя на поля открытые Мемфис, Не дозволяя брегам возводить преграды разливу». Так, словно были они обеспечены миром надежным, За полночь шел разговор, но безумное сердце Потина, Раз уж себя запятнав святотатственным делом, к злодейству 335 Было готово опять. Помпея убив, беззаконья Он не боялся теперь: в груди его маны[860] остались, Мщенья богини его к преступлениям новым толкают, Низкие руки свои он считает достойными крови, Коей должна обагрить отцов побежденных[861]
вернуться

851

Другие — среди которых был и Нил.

вернуться

852

Сезострис — легендарный египетский царь.

вернуться

853

Камбиз — сын персидского царя Кира Старшего, завоевавшего Египет в 525 г. до н. э. Власть персов над Египтом продолжалась два столетия.

вернуться

854

Долговечные племена — мифическое племя макробиев («долголетов»), каждый из которых жил в среднем 120 лет.

вернуться

855

Два полюса — Северное и Южное полушария.

вернуться

856

Лев — созвездие, в котором Солнце находится летом.

вернуться

857

В равнины Феба — в экваториальную зону.

вернуться

858

Филы — небольшой остров на Ниле, южная граница Египта при Птолемеях.

вернуться

859

Абатос — скалистый остров на Ниле, недалеко от Фил. Абатос — значит «недоступный»; находиться на нем имели право только жрецы.

вернуться

860

Маны — маны Помпея.

вернуться

861

Отцы побежденные — сенаторы, сторонники Помпея, побежденные впоследствии Цезарем.