Выбрать главу
Фортуна. 340 Кару гражданской войны и высокое мщенье Сената Чуть не присвоил холоп! О рок! Отврати преступленье: Пусть эту голову меч не отрубит без Брута! Иначе Римского деспота казнь к злодеяньям фаросцев причтется, Будет утрачен пример! Строит ковы напрасная дерзость, 345 Смертоубийство свершить не тайным обманом желая: С непобедимым вождем состязается в битве открытой. Дух его так от злодейств осмелел, что отдал приказ он Голову Цезарю снять и к Великому тестя прибавить! Этот приказ отнести он велит своим преданным слугам 350 Прямо к Ахилле, кто был соучастником в деле с Помпеем, Кто от ребенка-царя получил все войска под начало: Тот ему меч над всем поручил, отказавшись от власти, — Меч над главою своей. «Покойся, — Потин ему молвил, — Ныне на мягком пуху и ленивому сну отдавайся; 355 В царский дворец Клеопатра пришла; и не только, что предан, Но и подарен Фарос; иль один ты не хочешь явиться В брачный чертог госпожи? Сестра сочетается с братом, Ибо с латинским вождем уже сочеталась; с мужьями Рим покупает она, а Египет берет своим телом. 360 Старца могла победить Клеопатра своею отравой: Верь же мальчишке, глупец! Если ночь с ней одну проведет он, Коль испытает хоть раз объятья распутного тела И под названьем святым непристойной отведает страсти, То, может быть, и твою, и мою — обе головы наши — 365 Даст за один поцелуй. На крестах и в огне мы заплатим За красоту сестрицы его! Ниоткуда не видно Помощи: царь ей супруг, а Цезарь — желанный любовник. Правду сказать, пред жестоким судьей виноваты мы оба: Кто же не будет из нас в глазах Клеопатры преступным, 370 Коль не развратничал с ней? Во имя убийства пустого, Нами свершенного зря[862], во имя союза, что связан Кровью Помпея, — приди! Подними внезапно восстанье; Вторгнись; да сменит костер ночные факелы брака — Прямо на ложе убьем жестокую нашу хозяйку 375 С тем иль другим из мужей. Вождя гесперийского счастье Дерзостных да не страшит! Все то, что его возвышало И над землей вознесло, — нашей общей является славой: Сделал ведь высшими нас Великий! Взгляни же на берег — Он нам пророчит успех; у волны обагренной спроси ты, 380 Как нам с тобой поступать; посмотри на могилу Помпея, Что не все тело[863] его прикрыла насыпью скудной. Тот, кто страшит, был равен ему. Не славной мы крови? Что ж! Не могущество царств, не народы мы ныне тревожим, Мира меняем судьбу. Вождей увлекает Фортуна, 385 В руки их нам отдает; вот жертва вторая подходит, — Первой знатнее она: понравимся новым убийством Людям Гесперии[864] мы; перерезав Цезарю горло, Тем мы поможем себе, что нас, убивших Помпея, Римский полюбит народ. Зачем нас пугают напрасно 390 Имя и силы вождя, который, когда его бросят, Станет солдатом простым? Эта ночь гражданские войны Кончит и тризны свершит всенародно, и к манам отправит Ту голову, что миру должна. Идите же смело Цезарю сердце пронзить! Пусть воин лагидов поможет 395 Этим — царю, а римский — себе. А ты — не замедли; В дыме пиров, опьяненных вином, Венерой плененных Ты их застанешь: дерзай! О чем Брут и Катон умоляли, — Боги поручат тебе!». Его коварным советам Внемлет Ахилла тотчас: но обычной громкой тревоги 400 Лагерю он не трубил и сбора войска не выдал Громким раскатом рогов; все орудия грозного боя Наспех он сразу собрал. Отряд его большею частью Был из латинских солдат; но такое забвенье покрыло Души бойцов, развращенных давно чужестранным влияньем, 405 Что под командой раба, по приказу приспешника, мчатся Те, кто позором считал — подчиняться фаросским тираннам! Чести и верности нет у людей на службе военной; Руки продажны у них: где больше дают, там и право; Эти за жалкую мзду прикончить Цезаря жаждут, 410 Ратуя не за себя. О боги! Где битвы гражданской Не заставляют встречать нашей родины горькие судьбы! Так, фессалийских полей не видавшее, войско на Ниле Яростью римской кипит. Тебя принявши, Великий, Лага дворец на большее ль мог осмелиться? Пусть же 415 Каждая Вышним рука отдаст свой долг: отказаться Рима сынам не дано. Богам так было угодно Лация тело терзать; но злобу меж зятем и тестем Делит не только народ; наемник гражданскую распрю Движет, и в римских делах принимает участье Ахилла! 420 Что ж! Если рок не удержит тех рук от цезарской крови, Будет победа — у них! В готовности оба явились; Всяческим козням дворец в разгаре пиршеств доступен;
вернуться

862

Нами свершенного зря — так как не заслужили благоволения Цезаря.

вернуться

863

Не все тело — так как голова Помпея была унесена.

вернуться

864

Людям Гесперии — римлянам. Одним из поэтических названий Италии было Гесперия, т. е. (для греков) страна запада.