Выбрать главу
Цезаря кровь могла бы тогда пролиться нежданно В царские кубки, могла б голова на стол покатиться. 425 Но побоялись они, как бы в этой большой суматохе, В трепете битвы ночной, по прихоти рока и ты бы Там не погиб, Птолемей. Велико́ на мечи упованье: Не торопили злодейств и случаем очень удобным Пренебрегали они: поправимой потерей казалось 430 Этим рабам — отложить час удобный, чтоб с Цезарем кончить. Мнили средь белого дня его смертной каре подвергнуть. Ночь подарили вождю, и, Потина милостью, Цезарь Мог без ущерба дожить до восхода грядущего Феба. Вот уж с Касийской горы взглянул Светоносец, и скоро 435 Утро Египту послал, накаленному даже зарею. Тут-то и видят со стен — не в отрядах рассеянных войско, Не в беспорядке толпу, но сомкнутый строй, как бы в битву Шедший с законным врагом; и бой рукопашный готовы Все и начать, и принять. А Цезарь, надежд не питая 440 На городскую стену, за дворцовыми скрылся вратами, Спрятался в мерзкий притон. Но здесь, врагом осажденный, Замок занять он не мог целиком; лишь часть небольшую Войском заполнил; кипит его сердце боязнью и гневом: Натиск пугает вождя, он на собственный страх негодует. 445 В тесную клетку попав, так с ревом зверь благородный Бесится, зубы круша о крепкие прутья темницы. Мулькибер[865] так бы вздымал огонь в сицилийских пещерах, Если вершину твою засыпал бы кто-нибудь, Этна. Тот фессалийский смельчак, кто под Гема скалой не боялся 450 Всех гесперийских Отцов и грозного войска Сената, Даже Помпея вождя, не имея надежд на победу, Тот, кто был убежден в своем непомерном успехе, Здесь пред рабами дрожит и копьями ныне засыпан В самом дворце; на кого не шли ни аланы, ни скифы, 455 Ни даже мавр, кто шутя мишенью делает гостя, Тот, кому были тесны все страны Римского мира, Малым кто царство считал от Инда до Г адов тирийских, — Ныне, как мальчик, труслив, как женщина, в стенах темницы Ищет приюта себе; в закрытых дверях он спасенье 460 Видит, в палатах дворца неуверенным крадется шагом; И не один, а с царем; за собой его всюду таскает, С целью его наказать и пред смертью утешиться этим; Голову ведь он твою, коль не хватит огня или копий, Бросит в рабов, Птолемей! Говорят, царевна Колхиды[866], 465 Мщения древле страшась за измену царю и за бегство, Так ожидала отца с мечом, точно так же готовым Голову брата снести. Заставляет однако же крайность Цезаря мира искать с надеждою; телохранитель Послан был царский к рабам, чтоб заочным приказом тиранна 470 Бунт их смирить и узнать, кто явился виновником битвы. Но уж утратило власть для народов священное право, И договор не мог уберечь посредника мира От злодеянья мечом. Кто зачтет тебе это, Египет, Ужасов стольких творец! Ни Юбы обширное царство, 475 Ни фессалийский простор, ни Понт, ни Фарнака знамена[867] Грешные, или страна, огражденная хладным Ибером[868], Или же варварский Сирт, — не решатся на все злодеянья Женственной неги твоей! Наступает война отовсюду, Копья уже летят во дворец, поражают уж стены. 480 Нет здесь тарана, чтоб дверь единым выбить ударом Или разрушить дворец; не видно военных орудий; Пламенем дом не объят; но войско, в решеньях слепое, Бегает взад и вперед в суете близ огромного зданья, Не нападая нигде на него всеми силами сразу. 485 Рок запретил — и вместо стены охраняет Фортуна. И на судах атакуют дворец под косою, где смело Этот роскошный чертог в открытое выступил море. Но защищает косу, везде присутствуя, Цезарь. Все нападения он огнем и мечом отражает; 490 И, осажденный кругом, — настолько духом он стоек! — Сам наступленье ведет. Вот факелы он смоляные Повелевает бросать на суда, что сплылись для сраженья; Быстро огонь охватил пеньковые снасти и доски[869] С воском, растопленным в них; одновременно вспыхнули всюду 495 Лавки матросов внизу и канаты на реях высоких. Полусожженный флот уже погрузился в пучину. Гибнут враги, их копья плывут; и пламя пожрало Там не одни корабли: дома ближайшие к морю Тоже тогда охватил огонь языками своими; 500 Множит побоище Нот, и пламя, гонимое вихрем, Всюду по крышам домов не с меньшей скользит быстротою, Чем поднебесный огонь летит бороздою воздушной, Только в эфире горя и топлива вовсе не зная. Этот погром ненадолго отвлек от дворцов осажденных 505 Городу в помощь народ. Не теряя мгновений на отдых, Столь дорогих для борьбы, глухою полночью Цезарь Спешно взошел на корабль, всегда владея с успехом Быстрым теченьем войны и украденным времени часом. Фаросом он овладел — ключом побережья; когда-то 510 Островом был тот в волнах — во время пророка Протея[870]; Ныне же он подошел вплотную к стенам Пеллейским. Здесь подвернулась вождю двойная удача в сраженьи: Он закрывает врагу пролив и выходы в море; Видя, что гавань теперь доступна его подкрепленьям, 515 Больше не стал откладывать он по заслугам Потина Смертную казнь; но не так, как бы должно было по гневу, Не на кресте иль в огне, не под зубом звериным тот умер: О, преступленье! Глава под мечом неискусным упала: Смертью Помпея погиб! Но вот, уведенная тайно 520 Хитрой рукой Ганимеда-раба, пробралась Арсиноя[871] К недругам Цезаря; там, как Лага дочь, овладела Брошенным войском царя, справедливым мечом поразивши Царского злого раба, наводившего ужас Ахилла: Новая жертва, Помпей, твоей принесенная тени! 525 Этого мало судьбе; да не будет такое отмщенье Полною карой твоей! Для расчета полного мало Даже и крови царя и всего Лагидского дома! Цезарю сердце пока отчизны мечи не пронзили, Будет Помпей не отмщен! Но смерть виновника бунта 530 Не укротила мятеж; под верховную власть Ганимеда Снова войска собрались и с помощью Марса проводят Много удачных боев: день, Цезаря участь решивший, Мог бы на веки веков создать себе громкую славу! Узкой плотиной идет, окруженный плотно бойцами, 535 Вождь латинский, стремясь на пустые суда свое войско Перевести, — но тут все опасности грозные битвы Вдруг окружают его; здесь берег суда окаймляют, С тыла пехота зашла: не видно дороги к спасенью! Бегство и доблесть — к чему? Лишь на честную гибель надейся! 540 Здесь без разгрома бойцов, без груды поверженных трупов Цезаря можно разбить, не проливши ни капельки крови! Местом захвачен врасплох, не зная — бояться ли смерти, Или ее призывать, в густом строю он увидел Сцеву, который давно заслужил себе вечную славу, 545 О Эпидамн, на равнинах твоих, — в тот день, как один он Натиск у бреши сдержал попиравшего стены Помпея…
вернуться

865

Мулькибер — Вулкан.

вернуться

866

Царевна Колхиды — Медея.

вернуться

867

Фарнака знамена грешные. Фарнак поднял восстание против своего отца Митридата. (См. примеч. к II, ст. 637).

вернуться

868

Страна, огражденная хладным Ибером — Испания.

вернуться

869

Доски с воском — ср. III, ст. 684 и примеч. к этому стиху.

вернуться

870

Протей — мифический владетель острова Фароса. Впоследствии Фарос был соединен с материком молом.

вернуться

871

Арсиноя — младшая сестра Клеопатры.