Супруга (в сторону). Видать, он из артистов, какие поют в опере. Мисс Дженни мне рассказывала про них. Она даже их копировала и меня тому учила.(Поет с Кантилено.)
Миссис Миднайт уходит.
Кантилено.
Супруга.
Кантилено.
Супруга.
Кантилено.
Супруга.
Кантилено.
Супруга.
Входит Бэллед и тоже поет.
Бэллед.
Кантилено.
Бэллед.
Супруга.
Возвращается миссис Миднайт.
Миссис Миднайт. Господа, я вынуждена просить вас перейти в соседнюю комнату: прибыл лорд Бобл — эта обещана ему.
Кантилено. Le diable![169] Он один из наших директоров. Не хотел бы я, чтобы он застал меня такой дом!
Супруга. Неужели сюда пожаловал настоящий лорд? Ой, мне так хочется взглянуть на него!
Кантилено. Пойдемте отсюда, мадам.
Супруга. Нет, я останусь с милордом.
Миссис Миднайт. Он уже в прихожей. (К Кантилено.) Поверьте, я не замедлю привести ее к вам.
Кантилено. Вы — женщина слова, я знаю! (Уходит.)
Бэллед. Видно, до новенькой моя очередь дойдет еще не скоро. Вернусь-ка я к милочке Тодри. (Уходит.)
Входит лорд Бобл.
Бобл. Я сдержал обещание и принес наличные. (Заметив Люси.) Черт возьми, прехорошенькая девочка! Надеюсь, о ней шла речь?
Миссис Миднайт (в сторону). Что мне делать? (Громко.) Да-да, милорд, это она самая. Но прошу вас, уйдите: я никак не могу приучить ее к делу. Она сущий младенец, и если вы начнете уговаривать ее — напугаете до полусмерти. Потерпите малость, милорд, я постепенно обращу ее в нашу веру.
Бобл. Нет, я не согласен ждать. Я сейчас поговорю с ней немножко и, ручаюсь вам, тут же обращу ее. (Продолжает разговор шепотом.)
Супруга (стоит на другом конце сцены и глав не сводит с лорда Бобла. Тихо). Этот и впрямь светский господин! Кто знает, может, мой Томас был бы не хуже, если бы нарядился в такое же платье? Только отчего-то он со мной не заговаривает: наверно, я ему не нравлюсь. Нравилась бы — непременно заговорил! Коли он и дальше будет молчать, опять явится этот хрыч, и тогда уже нам не беседовать.
Миссис Миднайт. Помните: она такая невинная и неопытная — только что из деревни!
Бобл. Этим она мне и нравится. И не пытайтесь меня остановить, я уже настроился. Я знаю, как вести дело с провинциалочками. Научился обольщать их на выборах.
Миссис Миднайт (в сторону). Что со мной будет, ума не приложу! Уйду-ка я лучше отсюда, а Зоробэблу поклянусь, что милорд свиделся с ней без моего ведома!
Бобл. До чего вы великодушны, сударыня: вы оставили тенистые кущи, дабы осчастливить нас сиянием своей красоты.
Супруга. Право, сударь, я была бы на седьмом небе, если б могла осчастливить разных прекрасных кавалеров и иных господ, проживающих в нашей столице. (В сторону.) У него в точности такой разговор, какой был у мистера Томаса, когда он только что прибыл к нам от своего столичного барина и принялся ухаживать за мной.
168
Наяда – в греческой мифологии нимфа вод. Наяды олицетворяли собой живительную силу природы; их часто изображали в сопровождении пастушков.