Выбрать главу

«Фартух» – розмовна назва короткої ряси єпископів англіканської церкви.

                        Розділ 1   

«mauvaise honte» - (фр) хвороблива сором’язливість.

«Томмі Мальок». Мальок (Tiddler) – прізвисько сина, бо у його батька було плебейське прізвище Кілька (Spratte), трохи облагороджене другою літерою «t».  

«вікарій Сейнт Грегорі». Вікарій (vicar) – парафіяльний священик англіканської церкви.

«канонік Теркенбері». Канонік – член колегії при кафедральному храмі. Теркенбері – анаграма, яку Мом використовував для Кентербері, де існує кафедральний храм.

« ...єпископ Барчестера». Барчестер – вигадана назва міста, яку Мом позичив із романів письменника Ентоні Тролопа, котрий ховав за ним місто Солсбері з його дуже відомим храмом.

«...став її кюратом». Кюрат – священик найнижчого рангу, помічник парафіяльного священика.

«...загальна або садова огорожа».  Канонік обіграє значення прізвища Рейлінг.

«...ім'я Спретт в Дебретті». Дебретт (Debrett) – видавництво Джона Дебретта, яке на той час видавало кожен рік генеалогічний довідник дворянства.

«Я б хотів, щоб ви висловлювались  граматичною англійською мовою». Лорд Спретт вимовляє слова без останньої літери «g», наприклад, «sportin’» замість «sporting».

«...надали йому баронетство». Баронет – найнижчий дворянський титул.

«O quam bonum est,

O quam jucundum est,

Poculis fraternis gaudere».

«О, як це добре,

О, як це приємно,

Випивці, браття,  радійте».

Канонік цитує закінчення віршу на латині, написаного композитором 18-го століття Томасом Арном (Arne).                       

                 Розділ 2

«De mortuis nil nisi bonum». Латинське прислів’я: «Про мертвого нічого крім хорошого».

«...шлях до Вулсака». Вулсак (woolsack) – подушка набита шерстю - офіційне місце лорда канцлера у Палаті лордів, тобто говориться про шлях до канцлерства.

«...хто ця кілька, яку нас просять проковтнути». Обіграється прізвище генерального прокурора.

«... чекаючим роббера». Роббер – дві повні партії в англійській картковій грі віст, в яку грають у чотирьох.

                     Розділ 3

«...кікеронівську епітафію». Тобто епітафію Маркуса Туліуса Кікеро, якого традиційно неправильно називають Цицероном.

                   

                     Розділ 4 

«...тугу Карла Марлоу». Карл Марлоу – псевдонім німецького утопічного соціаліста Карла Георга Винкельблеха, котрий прийняв ім’я відомого англійського драматурга і атеїста.

«...обсипати себе порошком Кітінга». Інсектицидний порошок Томаса Кітінга проти вошей і бліх.

«...він не вимовляє літеру «h»?». Тобто з лондонських соціальних низів, мова яких відрізнялась від загально прийнятої тим, що ними не вимовлялась у словах перша літера «h».

 

                  Розділ 5

«...чарівного Ватто». Антуан Ватто – французький живописець, представник стилю рококо, якого називали «майстром галантних свят».

                  Розділ 6

«...дріб'язковим  msalliance». Msalliance – не рівний шлюб (фр).

«...машикулями». Машикулі від (фр). «machicoulis» -  фортифікаційні споруди по периметру веж, що нависали над стінами, для вертикального обстрілу нападників біля стін, скидати на них каміння і таке інше.

                  Розділ 7

« ...фунтів avoirdupois». Avoirdupois – надлишкова вага (фр).

«...як Кінкінатус, можливо, вів себе біля свого плуга» - Лукіус Квінкціус Кінкінатус – давньоримський військовий діяч, якого за звичай неправильно називають Цинцинатом, котрий зголосився стати диктатором, щоби розбити ворогів Риму, а після завершення війни склав з себе повноваження диктатора і повернувся до свого плуга.

« ...більш брехливого, ніж Anno Domini». Anno Domini – латиною  «В рік Господа», тобто літосчислення від Різдва Христового.

                   Розділ 8

«...велике французьке вікно». Французьке вікно – це скляні двері з тильної сторони будинку, що відкриваються на терасу.

                   Розділ 10

«Facilis descensus Averni». Цитата з Вергіліуса, що у вільному перекладі означає «Легкий шлях до Пекла».

«nouvelle noblesse». Новітнє дворянство (фр).

«ваш  fianc».  Fianc – обручений (фр).  

                

                 Розділ 12

«...у нас є білий атлас ...його ще називають сатином». Тканина атлас в англійській мові зветься «satin», а тканина сатин - «satinette». 

               

                 Розділ 14

«...Орчардсон написав». Вільям Квілер Орчардсон – відомий шотландський художник. В наступному році, після виходу цього роману, він був посвячений у лицарі.