Когда я встречаюсь с былыми участниками этой эпопеи, мы обсуждаем своих взрослеющих детей, текущие дела и происходящее со всеми нами в наше интересное время. При этом мы всегда с неизменным удовольствием вспоминаем пережитое нами когда‑то в Туркмении, и в наших разговорах с годами настораживающе всплывают все новые и новые детали боевой юности…
Сумбар течет, как ему и положено, с востока на запад; Сюнт и Хасар по–прежнему незыблемо cтоят на своих местах; а вот холмы за Кара–Калой, где я наблюдал жаворонков, не узнать. Там теперь автотрек для тренировки шоферов, и вместо стай зимующих птиц в этом месте среди врытых в землю автопокрышек пылят грузовики.
Нет больше СССР, нет ставшей столь дорогой всем нам Туркмении, а есть независимый Туркменистан. Но это все ― детали. Потому что Копетдаг продолжает оставаться Копетдагом, а ястребиный орел ― ястребиным орлом…
Я часто думаю про всю эту историю и не расстаюсь теперь с образом этой птицы, ставшей мне как бы близким другом и тотемным знаком. Банально, конечно, ― орел в качестве символа, но уж так сложилось. Я стараюсь компенсировать это искренней самоиронией прилагающегося к тотему девиза, но это уже совсем личное ― разбалтывать все до конца не могу.
Теперь вот и вы знаете про все это.
Я искренне желаю вам, всем дорогим мне людям, которых вспомнил сегодня, и всем людям вообще, счастья, здоровья и всего наилучшего. А всем в мире фасциатусам давайте вместе пожелаем выжить и навсегда остаться неотъемлемой Частью того вечного и подлинного Целого, вне которого невозможна и наша с вами жизнь.
…Ястребиный орел, планируя сверху, садится на острый гребень скалы. Я вижу его сильные лапы, белую грудь, освещенную заходящим солнцем, и то, как он, крича, закидывает голову назад, оглашая затихающее ущелье звонким клекотом. Словно повторяя всем нам еще раз то, что так чутко услышал Киплинг: «Мы с вами одной крови, вы и я!..»
Кара–Кала, Западный Копетдаг ― Балашиха, Московская область
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
АБС ― агро–биологическая станция.
Алабай (туркм.) ― среднеазиатская овчарка.
Альбедо ― способность поверхности (льда, снега, воды и др.) отражать лучи.
Антропогенный фактор ― та или иная форма воздействия человека на природу.
Антропоморфизм ― приписывание черт человеческой психики животным.
«Бабелей» (тарус.) ― обливание водой (исходно ― студенток, позже ― обливание вообще) на практике в жаркий летний день.
«Бас–халас» (пушту) ― синоним «кутарды» (туркм.).
Башлык (аз.) ― начальник, большой человек.
Бутемар ― в хорасанском эпосе ― сказочная птица; олицетворение скорби и печали.
ВИР (разг.) ― сокр. от ТОС ВИР ― Туркменская опытная станция всесоюзного института растениеводства.
ВОСР (разг.) ― Великая Октябрьская социалистическая революция ― свержение царской династии в России большевиками в 1917 году.
Восточные земли ― в древнем Иране ― страны Хорасана, Азии.
Галаксий ― название Млечного Пути у древних греков.
Гаудан (туркм.) ― бассейн.
Геодезия ― наука об определении формы и размеров Земли и об измерениях земной поверхности.
Герпетология ― наука об амфибиях (лягушки, жабы, тритоны, саламандры) и рептилиях (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы).
Гносеология ― теория познания человеком окружающего мира.
Дастан (фарси) ― роман.
«Дембеля» (тарус., муж.) ― 1) студенты–старшекурсники или выпускники геофака МГПИ (МПГУ), приезжающие в Тарусу во время прохождения там практики младшими курсами; 2) студенты, уже служившие в армии.
Дендрофилы ― виды животных, тяготеющие в своем распространении к древесной растительности.
«Деуки» (тарус., жен.) ― студентки геофака МГПИ (МПГУ), проходящие полевую практику в Тарусе.
ДжиПиэС (GPS, Global Positioning System, англ.) ― прибор для определения местоположения на местности.
Дивы ― сказочные могущественные существа (демоны), сочетающие в облике черты фантастических животных; обычно злые и вредоносные, но нередко ― гостеприимные и с чувством справедливости; не лишены рассудительности; признают превосходство человека.