С ярко освещенной сцены ему озорно подмигнула Барбара Джонсон. В спектакле она играла роль его дочери и только что появилась на сцене.
Он быстро и незаметно сжал ее руку и повернулся лицом к публике.
— Ричард, где ты? Ричард, дорогой, ты здесь? — услышал он реплику актрисы, исполняющей роль его жены.
— Иду, дорогая, — он выбежал вперед и замер в ожидании аплодисментов.
Он открыл рот, чтобы произнести свою реплику, и вдруг все слова выскочили у него из головы.
Он был здесь! Как ему и сказали, начавший лысеть мужчина. Он сидел в первом ряду, он являлся мэром этого города.
Но никто из труппы не знал, что это был его брат Пол.
Кое-как Бернарду удалось доиграть до конца спектакля, и даже трижды он выходил на аплодисменты.
Узнал ли его Пол?
Возможно, нет, ведь он изменился с тех пор, да и сценическое имя у него теперь было другое — Говард Бут — уже много лет. Он взял его после турне по Австралии.
По пути в гримерную он переговорил с Гарольдом Хитченом, импресарио, о новой, очень модной и остроумной пьесе, которую они собирались поставить.
— Мне бы не хотелось встречаться сегодня с мэром. Пожалуйста, не приглашайте его милость за кулисы, — закончил Говард свой разговор с Гарольдом.
Хитчен рассвирепел.
— В таком городе, как этот, не стоит так себя вести. Нельзя быть таким необщительным, — резко произнес он. — Побыть в одной компании с мэром! Да это только послужит добрым знаком и привлечет на наши спектакли большее количество горожан. Во всяком случае, и ты расслабишься, отдохнешь немного. Кстати, мэр, кажется, уже покинул театр.
«Вот это замечательно, — подумал Бернард, входя в гримерную, — не так уж часто мне везет».
Он устроился в позолоченном кресле в углу комнаты. Голова его затуманилась — возможно даже, у него начинался жар, — и он закрыл глаза.
— Дорогой, можно к тебе? — В дверь сначала постучала, а затем просунула голову Барбара. — Ты не забыл, что сегодня вечером нас пригласили на ужин?
— О нет, извини меня, моя дорогая, только не это.
— А что такое? Почему? Куда ты собрался? — надула она губы.
Он пытался казаться легкомысленным.
— Прогуляться по пирсу, — сказал он первое, что пришло в голову. Она, посмотрела на него — в ее глазах застыл вопрос.
— Только не сегодня, любимая, — повторил он.
— Ну что ж, ладно. Пока, папочка, — и она убежала.
— Папочка? — Да, годы летят. Он на двенадцать лет старее, чем в тот далекий апрель, когда он покорил сердце Эллы, хорошенькой жены своего брата.
Но это продолжалось недолго: Элла увлекалась многими мужчинами. Слишком многими. Кого она целует теперь? Конечно, не Пола; она к нему так и не вернулась. У нее бы не хватило мужества.
В дверь легонько постучали.
— Войдите.
— Добрый вечер, Бернард, — сказал Пол.
Бернард вздрогнул от неожиданности и напрягся, как струна.
Цепочка мэра с эмалевыми вставками отливала золотом на шее Пола. Он выглядел безупречно. Взгляд его был тверд. От него веяло спокойствием.
Бернард поднялся и протянул дрожащую руку.
— Давненько мы не виделись, — сказал он.
Пол крепко пожал ему руку. Он внимательно посмотрел в глаза брату.
— Я вижу, ты не очень изменился, — сказал он. — Все такие же прекрасные волосы, чудесные зубы.
— Ну, теперь я с бородой, — ответил Бернард, натянуто улыбаясь.
— О да. Это, надо полагать, твоя профессиональная маскировка. Такую бороду обычно носят, когда хотят выдать себя за кого-то другого.
— А у тебя цепочка мэра. Я думал, что ее носят в особых случаях?
— А это и есть особый случай. Братья встречаются после двенадцати лет разлуки.
Бернард согласно кивнул.
— Не пойти ли нам в «Альбион» выпить за нашу встречу?
— Нам это не совсем подходит. У меня идея получше. Почему бы тебе не побыть моим гостем? Дома тебя ожидает прекрасная еда, специально по этому случаю приготовленная.
Голодный желудок Бернарда был в восторге от такого предложения. У его брата была слабость — приготовить какое-нибудь отменное блюдо. Надо сказать, ему это здорово удавалось. Забавно, мужчины с пышной шевелюрой имеют прекрасный аппетит, а облысевшие замечательно готовят.
Однако что-то его смущало. Он колебался.
Он был той же плоти и крови, что и человек, стоящий рядом с ним, и не мог поверить, чтобы такая гордая натура так легко могла простить того, кто украл у него жену. Если, конечно, ему самому не хотелось от нее избавиться!