И добавляет, что кое-кому покажется сумасбродством, но "я готов на все оскорбления ради того, чтобы образовались миллионы моих и ваших сограждан", о тупоголовые вожди: шах и султан!!
И академику Дорну. И окрыляющий ответ: "похвальный труд". Но между строк предупреждение - великий риск. Фатали понимает, что предстоит борьба, и он пишет академику Дорну:
"Я чувствовал себя человеком, пылкость и энергия которого уступили место хладнокровному благоразумию, и я спокойно стал думать о своем проекте".
И Бутеневу, управляющему Российскою миссиею в Константинополе, "действительному статскому советнику и кавалеру", Аполлинарию Петровичу, чтобы помог. И еще, и еще письма, экземпляры проекта, "...надеюсь, что мое истинное желание добра народу..."; "...через вашего генерального консула в Тифлисе Мирзу Гусейн-хана".
О! Гусейн-хан! А вы, оказывается, мастер интриг!
- Это политика, а не интриги! - как-то сказал Гусейн-хан Фатали. - И вы не станете отрицать, что моя верность престолу шахиншаха... - И смотрит выжидающе.
- Да, да, а как же? И исламизму. Вы часто это гово рили!
- А раз так... - И снова ждет.
- То дозволены все средства, да?
Фатали пишет и пишет: и в Шахиншахский Меджлис, и в высокий Диван Блистательной Порты: "Единственная моя корысть - грамотность мусульманского народа"; а в Порте этого слова и не знают, а шах впервые слышит!
И новые экземпляры проекта; с помощью Крузенштерна, безотказно подписывает все бумаги в папке, надоела служба в треклятом крае, тянет в Вильно! "Ссылка? Но за что?!" - и письма Фатали с проектом реформы мусульманского алфавита посылаются в институты по изучению восточных языков: в Петербург, Берлин, Вену - господину Титце, в Париж - известному востоковеду де Тассу, Лондон.
Столько писем - в пору б таблицу эпитетов составить, формы всякого рода восточных вежливостей, поразить и султана и шаха: "Выражаю вам искреннее пожелание, да сделается челн моей судьбы, то бишь проект алфавита, украшением пристани счастья, да привлекут паруса моих желаний (просвещение народа!) ваш взор"; может, иначе? "С этим пожеланием осмеливаюсь я окунуть перо в море мыслей и возбудить в нем следующие волны речи"?; "Распустить все паруса и пустить в ход все весла"?...
Да-с, как в глубокий колодец крохотный камушек эти его письма в Диван Блистательной Порты и Шахиншахский Диван или Меджлис.
И зреет идея: поехать самому. Здесь называют город Константинополем, а там Стамбулом... А кто работу Фатали здесь выполнять будет? "Об этом вы подумали?" - спросит тот же Крузенштерн. Уже взрослый брат Тубу Мустафа, и Фатали представляет его, когда знакомит в канцелярии, как двоюродного брата; моложе Фатали на много лет, не напишешь же, как есть на самом деле, по родственной генеалогии, - "двоюродный дядя"; Мустафа знает много языков, может, мол, заменить "в случае моей командировки", - надо непременно поехать в Стамбул!
А между тем Фатали шлет и шлет новые письма.
Мирза Казембек - известный востоковед, с чьим мнением считаются в столице, принял христианство (католицизм!., еще в далекой юности, в Астрахани, - такая радость шотландским миссионерам: поколебали веру Казембека, в чьем имени соединились и пророк и его ближайший друг, соратник и родственник, - Мухаммед-Али, и стал он называться Александром... Был у Фатали о нем разговор - и с Кайтмазовым, и с Никитичем (а не Ладожским?), когда предлагали Фатали полушутя: "Почему бы и вам не принять христианство, а? Нет-нет, упаси боже, - это когда Фатали упомянул про Мирзу Казембека, не католицизм! Наша православная церковь..." - это уже всерьез, о преимуществах православия, долго и путано, Фатали терпеливо и с почтением внимал собеседнику, но не проронил ни слова).
И Мирзе Казембеку сочинил письмо Фатали: "...много слышал о вас; я написал несколько пьес в стиле европейцев о жизни мусульман-земляков, посылаю вам, может, скажете, дерзкая мысль, но ведь кто-то должен начать первым! Посылаю и повесть, на родном еще не публиковалась..."; непременно узнать мнение и об алфавите!
В Дипломатической канцелярии наместничества Фатали сообщили фамилию главного переводчика при российском после в Константинополе. "Мусье Тимофеев, - пишет ему Фатали, - вы исполняете в Турции ту же должность, что и я в Тифлисе, узнайте, как там в Диване с моим проектом?!" И ему - книгу комедий на русском, "увы, не на родном тюркском"; а Тимофеев уже отбыл из Константинополя, через Одессу, в Петербург.
Конечно, я не доживу до того времени, когда мой алфавит победит и это станет подлинной революцией в мире Востока, но что это будет так, я не сомневаюсь! - и убежденность Фатали, и думы его, и сомнения, и неуверенность: все это в его письме к академику Дорну, в Петербург. И Дорн, один из немногих, к кому Фатали писал, откликнулся: идея встретила поддержку.
А вокруг комедий, и особенно повести, - недовольства.
Началось с того, что каждый раз, проезжая через Шайтан-базар, мимо лавок, Фатали стал замечать колкие взгляды; а один лавочник, краснобородый от хны Мешади, прежде Фатали его не замечал, стал резко вскакивать с места, отчего конь однажды чуть седока не сбросил. Низко кланяется, почтителен, а во взгляде дерзость: "А мы твоего коня и вспугнем!" И, вскакивая с мягкого сиденья, всем телом высовывается из лавки наружу: "Здрасьте!" - мол, я твой герой, и вам мое почтение! И хихикает, обнажая золотые зубы, дороже головы. "Что ж ты, Фатали, измываешься над своим народом?!" Шустрый такой лавочник, другие побаиваются Фатали, а этому хоть бы что, хотя на Фатали и мундир, неприкосновенная, так сказать, личность. "Разве армяне о себе так напишут?! А грузины?... - Это лавочник вслед Мундиру; ведь Мешади, с той поры как началось, иногда лишь Мундир и видит. - Ты посмотри: ни один слова дурного о своих не скажет! А те, кому ты служишь, разве над собой глумятся?! Что? Гоголь?! - чисто это имя произносит, без акцента. - А ты попробуй попроси, чтоб перевести разрешили!" Будто не Фатали, а он, этот лавочник, с Кайтмазовым на дружеской ноге!...
А Кайтмазов, узнав о намерении Фатали и как будто подслушав тайные мысли лавочника, сочинил - ибо служба прежде всего! секретное донесение Никитичу, прося разрешения отказать Фатали: "...чисто с цензурной точки зрения, конечно, и речи быть не может о каких-либо препятствиях к изданию какого бы то ни было перевода "Ревизора"; Кайтмазов помнит, как на представлении сказал о пьесе высокий чин: "Это невозможность, клевета и фарс". "Но в данном случае, - продолжает Кайтмазов, - нельзя не обратить внимания, что наша жизнь представляет очень неприглядную картину, горькую для нас, и для какого-нибудь татарина она дает не только пищу, но и побуждение к проявлению и без того враждебности... нехорошие стороны которой так метко... и, таким образом, под личиною почтения едва ли не кроется злорадный предлог к осмеянию".
Никитич согласился с доводами Кайтмазова и велел ему уладить дело миром (?!). И Кайтмазов обнял Фатали за плечи, о том о сем, о "Горе от ума" (смотрели недавно с Фатали, бенефис госпожи Вассы Петровны Маркс), "жива, развязна и тверда, особенно превосходна в ролях субреток, а каков муж? превосходен, слов нет, но иногда утрирует в некоторых ролях, и девица еще у них, ой как вы переживали!..." А переживал не Фатали, а сам Кайтмазов: "Боже мой!! Чацкий! Софья Павловна!..." А как вышли из театра: "Вот бы нам такое на Востоке!" - сказал Фа тали, а Кайтмазов промолчал.
"Может, перевести?" - продолжал Фатали. И тут же о "Ревизоре". "Ну, что толку в переводе? - не сдержался Кайтмазов. - Где вы его поставите?!" А ведь правда, где? Вот и теперь, когда Никитич одобрил действия Кайтмазова, тот и попытался отвадить Фатали от новых несбыточных затей: "Дождемся лучших (??) времен"; мол, не лезь с идеей перевода: ни "Горе от ума", ни тем более "Ревизора". "А сунешься, - думает Кайтмазов, чувствуя, что Фатали упрямится, - я на тебя новое секретное!... К тому же необходимо подвергать установленной цензуре, а сверх того, - это можно не в уме, а вслух, - имея в виду, что на основании приложения к 147-й статье XIV тома свода уставов, - точь-в-точь по-кайтмазовски, Фатали однажды видел, когда тот цензорское заключение сочинял, но не разобрался, что к чему, - о пред, и прес. преет. ( 23 лит. А), драматические сочинения одобряются к представлению в театрах III отделением Собственной Его Императорского Величества Канцелярии, переводные тоже!!"