Выбрать главу
Духи (в коридорі) Одного уже зловили — Обережно, браття миле! Як в капкан хитрий лис, Втрапив в пастку хижий біс. Тільки глядіть! Підлетіть та заграйте, Все змішайте, І звільніть його, звільніть! Якщо ми зможем —
Йому допоможем; Він нашій породі Теж стане в пригоді.
Фауст Я звіра чарами зв'яжу, Замову Чотирьох скажу: Саламандро, блищи,
Ундіно, течи, Сільфідо, подуй, Кобольде, працюй! Той, хто не знає, Що в кожній стихії Силу становить — Той не здолає Добрі й лихії Духи замовить.
В огні розвійся, Саламандро! В воді розлийся, Ундіно! Блисни в повітрі промінно, Сільфідо! Дай дому поміч незмінно, Incubus! Incubus! Вийди, я тебе не боюсь! Ось всі чотири — Нема їх в звірі… Лежить і вищиривсь, бридкий; Його не зрушив поклик мій! Та ще я нову Вживу замову. Ти, може статься, Пекельного роду? Глянь на цей знак! Його бояться Всі ваші зроду. Чому ж це ти наїживсь так? Виплід триклятий! Вмієш читати Ім'я Несказанного, Чудом зачатого, За нас розп'ятого, В віках осіянного? Де ж він? За піччю он, І вже вироста, як слон,
Заповнює весь покій, Хоче узятись туманом… Спускайся униз мерщій! Падай ниць перед паном! Бачиш, мої не марнії погрози, Спалять тебе святії грози! Не змушуй же Вогонь троїстий лити! Не змушуй же Щонайсильніших чар ужити!
Мефістофель (виступає, коли туман розійшовся, з-за печі в одязі мандрованого схоласта) Що тут за шум? Чим зможу вам служити?
Фауст Так ось хто в пуделі сидів! Мандрований схоласт! Оце так насмішив!
Мефістофель Вітаю вас, великовчений муже! Од ваших чарів впрів я дуже.
Фауст Як звешся ти?
Мефістофель Як дивно запит цей Від того чуть, хто зневажає слово Й, не звикши мислить поверхово, Зглибляє дійсну суть речей.
Фауст Таких, як ти, відома суть — Аж світиться крізь покрив назви; Пізнаєтесь усюди враз ви, Коли «лихими» вас «спокусниками» звуть. Ну, добре, хто ж ти є?
Мефістофель Я — тої сили часть, Що робить лиш добро, бажаючи лиш злого.[25]
вернуться

25

Я — тої сили часть, / Що робить лиш добро, бажаючи лиш злого. — Мефістофель глузує з Фауста через те, що той «зневажає слово», і рекомендує йому себе через свої «дії», які заперечують самі себе; цим він дає зрозуміти вченому, що його переклад не вносить ясність у це місце Біблії. Фауст, не розгубившись, у відповідь глузливо обігрує Мефістофелеве слово «часть», на що диявол відповідає новою низкою софізмів. Та все ж останнє слово залишається за Фаустом, який обстоює правду свого перекладу: «На всеблагу творящу силу, / Підступний, ниций, хижий біс, / Ти руку смертно-зледенілу / Даремно, грозячи, підніс».