Выбрать главу

(Открывает фолиант и приступает к переводу.)

Написано: «В начале было Слово». Вот я и стал на первом же шагу. Ну, кто бы мне помог вперед пуститься снова? Так высоко ценить я слово не могу. И, если разум мой на правильном пути, Я должен иначе совсем перевести: «В начале Мысль была». Над первою строкой Подумай долее и не води рукой Пера проворного. Подумай наперед: Ну, разве мысль зачин всему дает И все так мощно сотворила? Итак, я напишу: «Была в начале Сила»! Но что-то в этот миг еще влечет меня, Чтоб этим не довольствовался я. Мне помогает Дух. И мысль мне ясной стала, Что «Было Действие от самого начала».
Если быть в комнате хочешь со мною, Пудель, оставь и ворчанье, и лай! Я не могу же быть рядом с тобою, Шумный товарищ! Ты знай: Кто-нибудь должен из нас удалиться, Местом своим поступиться. Гостеприимства закон Я против воли нарушу, Если ты возмущаешь мне душу, Дверь отперта. Убирайся же вон! Но… что я вижу теперь? Разве естественно это явленье? Это — действительность или виденье? Как разрастается зверь! Он поднимается, сильный и страшный, Он изменяет свой облик всегдашний, В дом свой я ввел его сам. Вот он, как гиппопотам! Очи — горящие, челюсть — ужасна! О, я теперь тебя знаю прекрасно! Против подобного выходца ада Ключ Соломонов — ограда.

Духи

(в коридоре)

Один из нас попался, детки; За ним не суйтесь, стойте, брысь! Робеет, как лисица в клетке, Там наша дьявольская рысь. Но все смотрите, примечайте, Туда, сюда, и вверх, и вниз — И забирайтесь, и влезайте! Ну, что? Как может он спастись? Коль в силах вы ему помочь, Его сейчас тащите прочь: Ведь он и каждому из нас Приятность доставлял не раз.

Фауст

Для встречи зверя приберег Я заклинанье четырех.
Саламандра, пылай! Ундина, смыкайся! Ты, Сильф, исчезай! Ты? Кобольд, старайся!
Кто их не знает — Стихий основных, Свойств не различает, Сил не чует их, В том нет ни части Над духами власти.
Исчезай средь огня, Саламандра! Сливайся, шумя, Ты, Ундина! Блесни метеором прекрасным Ты, Сильф! И сделай мой дом безопасным, Incubus! Incubus! Выступай, заключай!
Из стихий ни одной В звере нет. Надо мной Издевается он и спокойно лежит. Заклинанье ему не вредит. Ну, теперь-то уж я Доконаю тебя!
Или бежал ты из адского мрака? Ну, посмотри-ка сюда! Знай, что в присутствии этого знака Темные силы склонялись всегда.
Шерсть поднимается щетиной у него.
Позорное существо! Ты узнаешь Его, Несотворенного, Неизреченного, В небе бездонном разлитого И беззаконно убитого?
Загнанный за печь, как слон, Все поднимается он, Занял он угол пространный, Хочет разлиться он мглою туманной. Стой же! Не смей подниматься! Безгласно, Смирно склоняйся к подножью Его! Видишь ты, что я грожу не напрасно; Жаром священным я обдал тебя, Лучше не жди трисиянного света, Лучше не жди средства крепче, чем это!

Мефистофель

(выходит из-за рассеивающегося тумана, из-за пенки в одежде странствующего схоластика)

Ну, что за шум! Что, доктор, вам угодно?

Фауст

Так вот что в пуделе скрывалось — то студент В дорожном платье! Это превосходно! Как не смеяться на подобный инцидент?

Мефистофель

Ученому нижайшее почтенье! Я из-за вас порядком пропотел.

Фауст

Как звать тебя?

Мефистофель

Тому, кто до сих пор смотрел Лишь в глубину вещей, полнейшее презренье Оказывал к словам и был далек всегда От всякой мишуры, такой вопрос — пустое.

Фауст

Да чтоб узнать, что вы такое, Как с вами быть иначе, господа? Без имени ваш брат рисуется неясно, А имя назовут — и узнаешь прекрасно, Мошенник он, разбойник или лжец. Да кто же ты? Скажи мне, наконец.

Мефистофель

Я часть той силы, что, желая злое, Творит, однако, только лишь благое.

Фауст