Выбрать главу

С т а р и й   с е л я н и н

А, пане докторе, гаразд, Що й ви між нас у день оцей: Такий учений чоловік, А не цураєтесь людей! За це ж найкращий кухоль вам, Хоч покуштуйте наших вин, — Пиття вам згагу прожене; І, скільки в кухлі є краплин, Бажаю я, щоб стільки днів Вам Бог до віку приложив.

Ф а у с т

За ласку дяку віддаю І за здоров'я ваше п'ю.

Народ обступає їх колом.

С т а р и й   с е л я н и н

Еге ж, гаразд, що ви до нас У цей веселий день прийшли; Та ви і в інший, гірший час До нас прихильними були. Чимало є між нас таких, Що ваш покійний панотець Одзволив з пазурів чуми, Поклавши пошесті кінець. А ви, ще парубком, із ним З села ходили до села Між хворих, чумних мертвяків — Не брала вас недуга зла. Випробувань скінчився час: Спасителя Спаситель спас.

У с і

Хай Бог пошле вам довгий вік, Учений муж, наш рятівник!

Ф а у с т

Моліть того, хто боре зле, Спасати вчить, спасіння шле.

(Іде з Ваґнером далі).

В а ґ н е р

Народна шана, о великий муже, Тебе, напевне, схвилювала дуже. Щасливий той, хто весь свій хист Оберне на таку корúсть! Показує на тебе батько сину, Юрба навкруг хвилює без упину, Застиг скрипаль і танцюрист. Ти йдеш, і всі стоять рядами, Шапкуючи, прохід дають: Ще мить — і всі навколішки впадуть, Немов перед священними дарами!

Ф а у с т

Пройдім туди ще декілька ступнів Та й сядемо на камені спочити. Не раз я тут у роздумі сидів, Від молитов і посту хоровитий, І, уповавши на Творця, Ридав, зітхав, ламав я руки, Благав страшній чумі кінця, Визволу від тяжкої муки. Хвала юрби звучить мені як глум, І скільки вже я передумав дум Про те, що ми, невдахи бідні, І батько, й син — похвал не гідні! Мій батько, чесний, скромний трудівник, Над тайнами природи бивсь весь вік Ретельно, ревно і невтомно, Але якось головоломно[18]. У чорній кухні він сидів, Замкнувшись із гуртком адептів, І там за безліччю рецептів Чудовний еліксир варив. З незгідних речовин червоний лев вчинявся, Що потім в літеплі з лілеєю вінчався, А згодом їх обох ганяв огонь палкий На шлюбне таїнство з покою у покій. І в склянці ось, блискучіша над перли, З'являлася цариця молода; Такий у нас був лік; а хворі мерли й мерли, Чи вижив хто — питать шкода. Із цим-то варивом пекельним, Ще гірше од чуми смертельним, Ми гори й доли ці пройшли. Десяткам тисяч жертв таке дання давав я, Вони погинули, а я доживсь безслав'я — Убивцям чую похвали.

В а ґ н е р

Навіщо вам про те журитись? Хіба ж не досить нам трудитись Ретельно й чесно, так, як нас Учили вчителі в свій час? Коли ти хлопцем батька поважаєш, Його науку радо приймеш ти; Коли ти мужем скарб той умножаєш, То син твій зможе більше досягти.

Ф а у с т

Блаженний той, хто ще надію має На світ зірнуть із цього моря тьми! Бо треба нам, чого не знаєм ми, Що знаємо — з того пуття немає. Та годі, годі сумувать Такої гарної години! Поглянь, як в сяєві прощальному блищать Окучерявлені хатини… Заходить сонце; гасне день у нас; Десь інший край ще оживить та сила. Коли б дались мені могутні крила, Летів би я за сонцем повсякчас, Глядів би я на світ просторий У променистім сповитті, На тихі падоли, на жевріючі гори, На сріберні струмки і ріки золоті… Ні дикі урвища, ні темряві ізвори Мене б у льоті не могли спинить, І ось уже внизу леліє море, Ваблива, лагідна блакить… Не видно вже божистого світила, А мрія знов у серці заясніла: За ним, за ним летіти дню навстріч, Лишаючи позаду себе ніч, Над мною — небо, піді мною — хвилі… Це мрія, сон, а день уже погас… Чому лиш дух крилатий в нас, Але тілесно ми безкрилі? Та хто не марив, хто не снив Злетіти вúсоко-висóко, Почувши жайворонка спів, Що його не догляне око, Побачивши, як од землі Орел шугає попід тучі, Як понад море й гори-кручі Летять додому журавлі?!
вернуться

18

Мій батько, чесний, скромний трудівник, / Над тайнами природи бивсь весь вік / Ретельно, ревно і невтомно, / Але якось головоломно. — За народною легендою, Фауст — син селянина, Ґете робить із нього сина лікаря й алхіміка. Алхіміки намагались винайти «камінь мудрости», що нібито давав людині вічну молодість і перетворював усі метали в золото. Адепти — прибічники, втаємничені в алхімічні премудрості. Чорна кухня — лабораторія чи майстерня алхіміків. Червоний лев у термінології алхіміків — золото або сірка, лілея — срібло чи ртуть, молода цариця — камінь мудрости або панацея, цебто ліки від усякої хвороби.