Выбрать главу

П о е т

Верни ж мені той час блаженний, Коли я жити починав, Коли пісень потік натхненний З джерел незглибних виринав; Коли в туман був світ повитий І чар закритий в пуп'янки, Коли барвисті і п'янкі В лугах веселих рвав я квіти… Я бідний був — і все я мав, І правду й вигадку кохав… Верни ж ті пориви чудові, І серця жаль, і щастя сни, І міць ненависті й любові — Минулу молодість верни!

К о м і к

Та молодість потрібна лиш, Як ворог у бою натисне, Як дівчина, усіх миліш, Тобі сама на шию звисне, Як вабить здалеку вінок Тебе добігти ген до цілі, Як на умі тобі танок І пиятика ночі цілі, — А струни ліри золоті Рукою вправною торкати, Назустріч обраній меті Стежками звинними блукати, — Це вам, старим, і Бог велів, І цьому тільки маємо радіть ми, Бо старість з нас не робить малюків, Вона лиш застає нас дітьми.

Д и р е к т о р

Покиньте спори й арґументи, Лишіть докори й компліменти, — За них нічого не купить; До діла треба приступить. Натхнення, настрій — то бридня все, Сміліші будьте, їх не ждіть. Коли поетом ти назвався, Умій натхненням володіть! Варіть же швидше, друже милий, Кріпкий напій, що ми ждемо; Чого сьогодні не зробили, Те завтра не прийде само! Отож і дня дарма не гайте, Як тільки є можливість десь, За коси враз її хапайте І вже із рук не випускайте, Поки свого не доб'єтесь. Адже яких лише дивацій Не бачив наш німецький кін! Тож не шкодуйте ні машин, Ні чудернацьких декорацій. Не бракуватиме зірок. І сонця, й місяця, і неба, Дамо й води, й вогню, як треба, І скель, і звірів, і пташок! Так розміркуйте ж все дотепно, На сцені всесвіт умістіть І швидко й бережно пройдіть Із неба через землю в пекло[4].

ПРОЛОГ НА НЕБІ[5]

Г о с п о д ь,   а р х а н г е л и, згодом М е ф і с т о ф е л ь.

Р а ф а ї л

Могутнім громом сонце грає В гучному хорі братніх сфер[6] І путь накреслену верстає Од первовіку й дотепер. Цих незбагненних див видіння Сповняє силою серця, І, як у перший день творіння, Величні всі діла Творця.

Г а в р и ї л

Земля із швидкістю страшною. В просторі крутиться-літа, І райське світло дня чергою Зміняє ночі темнота. Хвилює море неозоре І шумом скелі покрива, Та сфер стремління вічно-скоре І гори, й море порива.

М и х а ї л

Бурхають бурі навзавóди, Шумлять нестримано кругом І огортають твердь і води Таємно-грізним ланцюгом. Блискоче з хмар руїнний пломінь, Громам осяюючи путь, Та всеблагої ласки промінь Приборкує стихії лють.

В с і   т р о є

Цих незбагненних див видіння Сповняє силою серця: І, як у перший день творіння, Прекрасні всі діла Творця.
вернуться

4

Із неба через землю в пекло. — Мається на увазі не шлях Фауста згідно з відомою середньовічною легендою, а широта задуму трагедії.

вернуться

5

Написано близько 1800 р. Як указував сам Ґете, цей пролог навіяний аналогічною сценою в біблійній книзі Іова, де диявол спокушає людину з божої волі. Ім’я Мефістофеля запозичене з народної легенди; етимологія його неясна. Пропонувались тлумачення: мефізтофель (євр.) — руїнник-брехун; ме-фаусто-філес (грецьк.) — не Фауста друг, тощо.

вернуться

6

Могутнім громом сонце грає / В гучному хорі братніх сфер… — Поняття гармонії сфер запозичено з учення піфагорійців, згідно з яким число, як суть буття, лежить в основі як музики, так і всієї світобудови. Пор. першу дію другої частини трагедії, де громохкий гомін вістує схід сонця.