Выбрать главу

(Перегортає нетерпляче книжку й натрапляє на знак Духа Землі).

Цей знак на мене має інший вплив! Ти, Дух Землі, мені рідніший, Я став відразу мов сильніший, Мов хміль вина мене сп'янив; І я ладен пірнути в світу море, Знести земні і радощі, і горе; Ні грім мене, ні хвиль виття суворе, Ні згуби страх, ні буря не поборе! Нахмарило кругом — І місяць заховавсь, І лампа згасла! В імлі встає над головою Червона зáграва… Холодний жах згори війнув, Мене пройняв! Це дух летить, це дух благання вчув… Одкрийсь мені! Твій повів серце стрепенув І владно тягне… Усе єство до тебе прагне! Тобі віддав навік я серце й душу, Нехай і вмру — тебе побачить мушу!

(Бере книгу і промовляє таємничі заклинання. Займається червона заграва, в полум'ї з'являється Дух).

Д у х

Хто зве мене?

Ф а у с т

(аж відсахнувся)

Лице страшне!

Д у х

Ти притягнув мене так владно, З моєї сфери пивши жадно, І ось…

Ф а у с т

Жахаєш ти мене!

Д у х

Благав ти ревно і незмінно Побачити вид мій, почути мою річ; Вразив мене відчайний клич, — Ось я… То чом же, надлюдино, Ганебно так дрижиш? Де дівсь душі порив? Де велет сміливий, що світ в собі створив, Носив, плекав; що помисли жили в нім Із духами у всьому стати рівним? Чи ж ти той Фауст, що ждав і сподівавсь, Нестримано до мене поривавсь? І ось, як я дихнув на тебе палко, Відразу знітився ти жалко, Гробак нікчемний, боязкий!

Ф а у с т

Ні, я знесу вогонь чарівний! Це я, це Фауст, тобі я рівний!

Д у х

В життя потоках, у морі дій В'юся вгору, вниз, Ллюся всюди й скрізь! Народження й смерть — Океан і твердь, Ткання мінливе, Життя бурхливе[13], — Я тчу на грімкому верстаті часý Богам на одіння живую красу.

Ф а у с т

По всьому світу ти снуєш, Діяльний дух, як я близький до тебе!

Д у х

Близький до того, що збагнеш, А не до мене!

(Щезає).

Ф а у с т

(Падає додолу).

Не до тебе? А до кого ж? Я, подоба Божа, І не близький до тебе!

Хтось стукає у двері.

О смерть гірка! Це йде мій помічник[14], Докучливий сухий влазлúвець! І щастя обернулось внівець, І привид вимріяний зник!

Увіходить В а ґ н е р у шлафроці, в нічному ковпаку, з лампою в руці. Фауст відвертається з нехіттю.

В а ґ н е р

Даруйте, ви декламували; Це з грецької трагедії, мабуть? Це вміння має значення чимале, І я б хотів його здобуть. Чував я, що й священик-казнодія Повчитись часом може в лицедія.
вернуться

13

Ткання мінливе, / Життя бурхливе… — У Ґете часто зустрічається образ природи як велетенського ткацького верстата. Німецьке слово weben (ткати) може значити також «снувати», «ширяти»; Ґете вживає його на означення всякого стихійного ритмічного руху.

вернуться

14

О смерть гірка! Це йде мій помічник… — Учень, асистент і воднораз служник професора (фамулюс), звичайно з числа студентів.