Выбрать главу

Федр. Бабрий. Басни

ОТ РЕДАКЦИИ

Античная басня — одна из интереснейших страниц европейской литературы. Во-первых, многие памятники этого жанра отличаются высокими художественными достоинствами и не утратили поэтической ценности до наших дней. Во-вторых, басня — самый демократический жанр античной литературы — часто доносит до нас отголоски чувств и мыслей угнетенных масс древности — рабов и беднейших свободных. В-третьих, к античности восходит большинство басенных сюжетов в литературе нового времени: не зная античной басни, нельзя вполне понять ни Лафонтена, ни Крылова.

В эту книгу вошли сочинения двух крупнейших представителей античной басни — латинского поэта I в. н. э. Федра и греческого поэта II в. н. э. Бабрия. Творчество обоих баснописцев представлено здесь с наибольшей возможной полнотой. В частности, здесь впервые появляются в составе сочинений Бабрия четыре новые басни, опубликованные только в 1935 г. Кроме басен, сохранившихся в стихотворных подлинниках, в издание включены басни, дошедшие до нас в позднейших пересказах и переработках. В целом сборник охватывает все памятники античной литературной басни, представляющие самостоятельную ценность. В качестве приложения помещен сборник анекдотов «Филогелос» — уникальный образец юмористической литературы поздней античности.

Переводы, статья и комментарий к настоящему изданию сделаны М. Л. Гаспаровым.

При переводе стихов Федра и Бабрия — двух писателей, разрабатывающих один и тот же жанр, но глубоко различных по поэтической индивидуальности, — особое внимание обращалось на передачу художественной формы подлинника. Поэтому переводчик сохранял излюбленные Федром длинные сложные предложения, малоупотребительные в русских стихах, и местами допускал некоторую вольность в расположении слов, не выходя, однако, из пределов, допускаемых классической русской поэзией. Поэтому же в переводе тщательно соблюден трудный размер стиха Бабрия (холиямб), а при передаче стиха Федра (ямбический триметр) звучание ритма подлинника воспроизводится даже ближе, чем в большинстве русских переводов этого размера, благодаря допущению замены двухсложной стопы трехсложной.

На русский язык сборник басен Федра был переведен лишь однажды — И. Барковым (СПб., 1764 и 1787); кроме того, несколько басен в переводах А. В. Артюшкова и Н. И. Шатерникова было напечатано в «Хрестоматии по античной литературе», том II (М.—Л., Учпедгиз, 1948 и 1959). Ни Бабрий, ни «Ромул», ни Авиан, ни «Филогелос» на русский язык никогда не переводились и издаются впервые.

Федр

Книга первая

ПРОЛОГ

Эзоп для басен подобрал предмет, а я Отполировал стихами шестистопными. Двойная в книжке польза: возбуждает смех И учит жить разумными советами. 5 А если упрекнут меня за то, что здесь Не только звери, а и деревья речь ведут, Пусть вспомнят: это все — смешной лишь вымысел.

I, 1 ВОЛК И ЯГНЕНОК

У ручейка ягненок с волком встретились, Гонимые жаждой. По теченью выше — волк, Ягненок ниже. Мучим низкой алчностью, Разбойник ищет повода к столкновению. 5 «Зачем,—он говорит,— водою мутною Питье мне портишь?» Кудрошерстый в трепете: «Могу ли я такую вызвать жалобу? Ведь от тебя ко мне течет вода в реке». Волк говорит, бессильный перед истиной: 10 «Но ты меня ругал, тому шесть месяцев». А тот: «Меня еще и на свете не было».— «Так, значит, это твой отец ругал меня»,— И так порешив, казнит его неправедно. О людях говорится здесь, которые 15 Гнетут невинность, выдумавши поводы.

I, 2 ЛЯГУШКИ, ПРОСЯЩИЕ ЦАРЯ

Афины, где цвело равнозаконие, Ретивая вольность привела в смятение, Сорвав узду, что сдерживала распущенность. Средь заговоров и междоусобицы 5 Тираны Писистрат овладевает крепостью. Афиняне на горечь рабства плачутся (Тиранн хоть не суров, но бремя тягостно Любое с непривычки) и судьбу клянут. На то Эзоп такой ответил басенкой: 10 Лягушки, по болотам вольным странствуя, Царя просили шумно у Юпитера, Чтоб силою он смирил их необузданность. Отец богов, смеясь, ниспосылает им Небольшой чурбан, который, быстро рухнувши, 15 Толчком и шумом всполошил пугливый род. Но так как долго он лежал, зарывшись в ил, Одна тихонько выставляет голову И, осмотрев царя, к себе сзывает всех. Забыв о страхе, все наперебой плывут 20 И на чурбан гурьбою дерзко прыгают. Его подвергнув всяким надругательствам, Царя другого просят у Юпитера, Затем, что этот вовсе бесполезен им. Тот посылает гидру к ним, которая 25 Их пожирает. Не умея гибели Избегнуть и не смея вновь молитвы слать, Меркурия просят умолить Юпитера, Чтоб им помог в несчастии. Но бог в ответ: «Не захотели,— говорит,— вы доброго — 30 Терпите злого». Так и вы, о граждане, Чтоб хуже не пришлось, терпите это зло.