IV, 13
Нет ничего полезнее правдивости —
Все согласятся с этим утверждением.
А все же искренность бывает пагубна.
IV, 14 ЛЕВ ЦАРСТВУЮЩИЙ
Когда, царем поставлен над животными,
Лев справедливостью хотел прославиться,
Он, отрешась от прежнего обычая,
Довольствовался пищей самой скромною
5 И, суд верша, был истины блюстителем.
Когда ж поколебалось воздержание...
IV, 16 ПРОМЕТЕЙ
Спросил другой: откуда на земле взялись
Кинеды и трибады? Объяснил Эзоп:
Однажды Прометей, создатель глиняных
Людей, столь хрупких пред судьбы ударами,
5 Те члены их, что стыд прикрыл одеждою,
В теченье дня отдельно изготовивши,
Чтобы затем приладить их, как следует,
Внезапно Вакхом позван был на пиршество
И, переполненный обильным нектаром,
10 Воротился поздно, шагом неуверенным.
Тогда-то, в полусне, напутав с пьяных глаз,
Мужскому полу он приладил женские,
А женскому — мужские дал он признаки.
С тех пор извращены утехи похоти.
IV, 17 КОЗЬИ БОРОДЫ
Когда просили козы у Юпитера
Бород себе, козлы взроптали, жалуясь,
Что бабы их достоинство присваивают.
«Пусть,— был ответ им,— попусту тщеславятся,
5 Нося убор, который вам пожалован,—
А все-таки вашей силы лишены они».
Нас это учит: нечего бояться тех,
Кто платьем с нами схож, но скуден доблестью.
IV, 18 О ЛЮДСКИХ СУДЬБАХ
Когда на злую участь кто-то плакался,
Эзоп его такой утешил басенкой:
Корабль бросала злая буря по морю,
Вселяя смертный ужас в корабельщиков;
5 Но вот внезапно небо прояснилося,
И он с попутным ветром продолжал свой путь,
К великому плывущих ликованию.
Но молвил кормчий, умудрен опасностями:
«Не слишком радуйтесь и в меру жалуйтесь:
10 И радости и горя в жизни поровну».
IV, 19 ПОСОЛЬСТВО СОБАК К ЮПИТЕРУ
Собаки отправили послов к Юпитеру,
Себе желая лучшей доли вымолить,
Чтоб у людей не быть в таком презрении
И, получая только хлеб с мякиною,
5 Не утолять бы голод калом мерзостным.
Послы пустились в путь, но без поспешности,
Поживы в навозе по пути вынюхивая,
И не поспели к вызову. Испуганных,
Находит их Меркурий и притаскивает.
10 Но, лик узрев великого Юпитера,
Со страху весь дворец они загадили.
С позором из дворца их гонят палками;
Юпитер запрещает их пускать домой.
Дивясь, что их послы не возвращаются,
15 И заподозрив их в грехе каком-нибудь,
Собаки новых отряжают вскорости.
Слух выдает им участь их предшественников.
Чтобы не вышло вновь того же самого,
Себе под хвост кладут они благовония.
20 Приказы отданы, гонцы отправлены,
Идут, и с просьбою впущены к Юпитеру.
Отец богов, воссевши на высокий трон,
Потряс перуном: все содрогнулось в трепете.
Псы, грохотом внезапным перепуганы,
25 Извергают благовонья, с калом смешанные.
Все требуют за наглость наказания,
И вот Юпитер такой выносит приговор:
«Не царское дело — посланных задерживать,
Но легко назначить казнь за преступление:
30 Примите же вот какое воздаяние —
Ступайте прочь и вечно мучьтесь голодом,
Чтоб свой желудок научились сдерживать;
А псы, таких дурных послов избравшие,
Пусть вечно терпят людские поношения».
35 И досель собаки ожидают посланных,
А встретив новых псов, им зад обнюхивают.
IV, 20 ЗАМЕРЗШАЯ ЗМЕЯ И КРЕСТЬЯНИН
Кто помогает злым, потом раскается.
Змею, совсем застывшую от холода,
Себе на горе кто-то пригрел за пазухой,
А она, ожив, тотчас его ужалила,
И на вопрос, зачем она это сделала,
Сказала: «Чтобы впредь не помогали злым».
IV, 21 ЛИСА И ДРАКОН
Лисица, для себя готовя логово,
Глубокими ходами в землю вкапывалась
И добралась до лежбища драконова,
Который клад стерег, в пещере спрятанный.
5 Его увидя: «Прежде всего, прости меня
За дерзкое вторжение; а потом, прошу,—
Ты знаешь, я ведь не нуждаюсь в золоте,—
Будь добр, скажи, какую видишь пользу ты
От этого труда? Какой наградою
10 Оплачен твой бессонный век в кромешной тьме?» -
«Никакой,— дракон ответил,— так мне велено
Юпитером».— «Значит, ты и сам не пользуешься,
И не даешь другим?» — «Да, такова судьба».
«Скажу по-свойски, ты уж не прогневайся:
15 Кто так живет — с рожденья прогневил богов».
Готовясь отойти вослед за предками,
Зачем терзаешь слепо ты свой жалкий дух?
Скажи, скупец, отрада своих наследников!
Себе жалеешь ты хлеба, богу — ладана,
20 Тебя и звуки лирные не радуют,
Тебе и благозвучье флейты режет слух,
Ты стоном стонешь над своей же трапезой,
Ты, по квадранту умножая имущество,
Томишь богов своими грязными клятвами,
25 Ты на свое же скупишься погребение,
Делиться не желая с Либитиною!