А, 2 ОТ АВТОРА
Когда бы моего спросила мнения
Природа, создавая человечий род,
Она дала бы людям все достоинства,
Какими судьба животных осчастливила:
5 Дала бы слоновью силу, храбрость львиную,
Вороний век, быка осанку гордую,
Характер кроткий быстроногой лошади,
Но сверх того и разум человеческий.
Юпитер, видно, втихомолку радуется,
10 Нам отказавши в этом достоянии,
Чтоб власть над миром люди не похитили.
Итак, дарами довольствуясь Юпитера,
Давайте годы доживать урочные,
Не посягая на то, что выше смертности.
А, 3 МЕРКУРИЙ И ДВЕ ЖЕНЩИНЫ
Зашел Меркурий как-то раз к двум женщинам,
Но принят был и грязно и невежливо.
Одна из женщин сына в люльке няньчила.
Другая блудным занималась промыслом.
5 Чтоб отблагодарить их по достоинству,
Уже с порога, уходя, сказал он так:
«Бог перед вами: дастся вам немедленно,
Чего ни захотите». Мать взмолилася,
Чтоб бородатым сына увидать скорей;
10 Другая — чтоб кого ни тронет, шел за ней.
Улетел Меркурий, женщины пошли домой,
А из люльки — плач младенца бородатого.
Блудница так на это рассмеялася,
Что даже ноздри заложило со смеху.
15 Взялась она за нос, желая высморкаться,
А нос до земли вслед за рукою тянется.
Так сделалась, смеясь, сама посмешищем.
А, 4 ПРОМЕТЕЙ И ОБМАН
Прометей, людского рода лепщик нового,
Заботливейше изготовил Истину,
Чтоб она учила смертных справедливости.
Гонцом внезапно вызванный к Юпитеру,
5 Обману поручает мастерскую он,
Недавно принятому в обучение.
Воспылав усердьем, изваянье схожее
И ростом, и лицом и всеми членами
Он ловко лепит, располагая временем.
10 Когда уже немного оставалося,
Не хватило глины, чтобы ноги вылепить;
И в страхе при возвращении учителя
Спешит Обман усесться на место прежнее.
А Прометей, дивясь, как схожи статуи,
15 Свое желает видеть преимущество
И ставит оба в печь изображения.
Когда в них жизнь вдохнули после обжига,
Святая вышла мерным шагом Истина,
А торс безногий с места и не сдвинулся.
20 Тогда поддельный плод труда обманного
Был назван Ложью, ибо все увидели,
Что у него-то ног и не имеется.
Скрывать свои пороки людям выгодно;
Но час придет, и истина раскроется.
А, 5 ЗАГРОБНЫЕ КАРЫ
К вертящемуся колесу привязанный
Иксион нас учит, что судьба изменчива.
Сизиф, который катит, тщетно мучаясь,
Тяжелый камень на вершину горную,
5 Откуда тот обратно низвергается,
Людских являет бесконечность горестей.
Тантал, среди потока вечно жаждущий,
Изображает скрягу, вкруг которого —
Богатства, для него неприкосновенные.
10 А Данаиды влагою заклятою
Все не наполнят бочки свои бездонные,
Что означает ненасытность роскоши.
Растящий печень в жертву наказанию,
Покрывает телом Титий девять югеров,
15 В знак, что чем больше у кого величия,
Тем большими тот мучится заботами.
Так древность облачила правду в вымысел,
Чтоб мудрый понял, а невежда путался.
А, 6 ОБ ОРАКУЛЕ АПОЛЛОНА
«Что нам всего полезнее? Скажи, о Феб,
Насельник Дельфов и Парнаса дивного!» —
— Сказать? — И дыбом волосы пророчицы,
Гудит земля, колеблются треножники,
5 Трепещут лавры, меркнет день сияющий,
И се, разима богом, молвит пифия:
«Внимайте, люди, Фебовым вещаниям!
Блюдите благочестье; жгите тук богам;
Отечество, родителей, детей и жен,
10 Мечом защищайте; отражайте недруга,
Помогайте другу, милуйте несчастного;
Дружите с добрым, хитрому препятствуйте;
За обиду мстите, нечестивцев сдерживайте;
Карайте осквернивших ложе брачное;
15 Бегите злых; не будьте легковерными».
Так говорила дева — впрямь безумная,
Ибо все ее слова пропали попусту.
А, 7 ЭЗОП И СОЧИНИТЕЛЬ
Прочел поэт Эзопу свои писания,
Где до смешного сам себя расхваливал,
И, знать желая мнение Эзопово,
Спросил: «Ведь нет излишней здесь надменности?
5 И я не зря в моем уверен гении?»
Тот, угнетенный скверным сочинением:
«Ты прав,— говорит,— что сам себе хвалы поешь:
Тебе ведь больше не от кого слышать их».
А, 8 ПОМПЕИ ВЕЛИКИЙ И ЕГО ВОИН
Был воин в войске у Помпея Великого,
За томный голос, толстый зад и валкий шаг
Прослывший там заведомым развратником.
Напав однажды ночью на обоз вождя,
6 Отбил он мулов, золотом навьюченных
И серебром. Об этом слух разносится,
И его ведут на суд к палатке преторской.
Ему Помпеи: «Соратник, ты ль осмелился
Меня ограбить?» Воин, плюнув на руку
10 И растерев плевок своими пальцами,
«Так,— говорит,— пусть вытекут глаза мои,
Коль видел что иль тронул». Простодушный вождь
Прогнал его, чтоб не позорил лагеря,
Не предполагая в нем подобной наглости.
16 Немного спустя один из вражьих воинов
На поединок вызывает римлянина.
Никто не смеет; шепчутся начальники.
А наш, развратник с виду, Марс могучестью,—
К вождю, на возвышении сидящему,
20 Подошел и томно молвил: «Можно?» В ярости
Велит ему Великий убираться вон.
Тогда один из спутников Помпеевых:
«Пусть лучше он — потеря не тяжелая —
Доверится Фортуне, чем сильнейший муж,
25 Чья смерть дала бы повод к нареканиям».
Вождь согласился и позволил воину
Пойти на бой. И вот, на удивленье всем,
Быстрее слов он рубит вражью голову
И с честью возвращается. Тогда Помпеи:
30 «Охотно дам венок, тобой заслуженный,
За то, что поддержал ты славу римскую,
Но пусть, однако, вытекут глаза мои
(Так подражал он низкой клятве воинской),
Коли не ты разграбил мне имущество!»