Выбрать главу

А, 2 ОТ АВТОРА

Когда бы моего спросила мнения Природа, создавая человечий род, Она дала бы людям все достоинства, Какими судьба животных осчастливила: 5 Дала бы слоновью силу, храбрость львиную, Вороний век, быка осанку гордую, Характер кроткий быстроногой лошади, Но сверх того и разум человеческий. Юпитер, видно, втихомолку радуется, 10 Нам отказавши в этом достоянии, Чтоб власть над миром люди не похитили. Итак, дарами довольствуясь Юпитера, Давайте годы доживать урочные, Не посягая на то, что выше смертности.

А, 3 МЕРКУРИЙ И ДВЕ ЖЕНЩИНЫ

Зашел Меркурий как-то раз к двум женщинам, Но принят был и грязно и невежливо. Одна из женщин сына в люльке няньчила. Другая блудным занималась промыслом. 5 Чтоб отблагодарить их по достоинству, Уже с порога, уходя, сказал он так: «Бог перед вами: дастся вам немедленно, Чего ни захотите». Мать взмолилася, Чтоб бородатым сына увидать скорей; 10 Другая — чтоб кого ни тронет, шел за ней. Улетел Меркурий, женщины пошли домой, А из люльки — плач младенца бородатого. Блудница так на это рассмеялася, Что даже ноздри заложило со смеху. 15 Взялась она за нос, желая высморкаться, А нос до земли вслед за рукою тянется. Так сделалась, смеясь, сама посмешищем.

А, 4 ПРОМЕТЕЙ И ОБМАН

Прометей, людского рода лепщик нового, Заботливейше изготовил Истину, Чтоб она учила смертных справедливости. Гонцом внезапно вызванный к Юпитеру, 5 Обману поручает мастерскую он, Недавно принятому в обучение. Воспылав усердьем, изваянье схожее И ростом, и лицом и всеми членами Он ловко лепит, располагая временем. 10 Когда уже немного оставалося, Не хватило глины, чтобы ноги вылепить; И в страхе при возвращении учителя Спешит Обман усесться на место прежнее. А Прометей, дивясь, как схожи статуи, 15 Свое желает видеть преимущество И ставит оба в печь изображения. Когда в них жизнь вдохнули после обжига, Святая вышла мерным шагом Истина, А торс безногий с места и не сдвинулся. 20 Тогда поддельный плод труда обманного Был назван Ложью, ибо все увидели, Что у него-то ног и не имеется. Скрывать свои пороки людям выгодно; Но час придет, и истина раскроется.

А, 5 ЗАГРОБНЫЕ КАРЫ

К вертящемуся колесу привязанный Иксион нас учит, что судьба изменчива. Сизиф, который катит, тщетно мучаясь, Тяжелый камень на вершину горную, 5 Откуда тот обратно низвергается, Людских являет бесконечность горестей. Тантал, среди потока вечно жаждущий, Изображает скрягу, вкруг которого — Богатства, для него неприкосновенные. 10 А Данаиды влагою заклятою Все не наполнят бочки свои бездонные, Что означает ненасытность роскоши. Растящий печень в жертву наказанию, Покрывает телом Титий девять югеров, 15 В знак, что чем больше у кого величия, Тем большими тот мучится заботами. Так древность облачила правду в вымысел, Чтоб мудрый понял, а невежда путался.

А, 6 ОБ ОРАКУЛЕ АПОЛЛОНА

«Что нам всего полезнее? Скажи, о Феб, Насельник Дельфов и Парнаса дивного!» — — Сказать? — И дыбом волосы пророчицы, Гудит земля, колеблются треножники, 5 Трепещут лавры, меркнет день сияющий, И се, разима богом, молвит пифия: «Внимайте, люди, Фебовым вещаниям! Блюдите благочестье; жгите тук богам; Отечество, родителей, детей и жен, 10 Мечом защищайте; отражайте недруга, Помогайте другу, милуйте несчастного; Дружите с добрым, хитрому препятствуйте; За обиду мстите, нечестивцев сдерживайте; Карайте осквернивших ложе брачное; 15 Бегите злых; не будьте легковерными». Так говорила дева — впрямь безумная, Ибо все ее слова пропали попусту.

А, 7 ЭЗОП И СОЧИНИТЕЛЬ

Прочел поэт Эзопу свои писания, Где до смешного сам себя расхваливал, И, знать желая мнение Эзопово, Спросил: «Ведь нет излишней здесь надменности? 5 И я не зря в моем уверен гении?» Тот, угнетенный скверным сочинением: «Ты прав,— говорит,— что сам себе хвалы поешь: Тебе ведь больше не от кого слышать их».

А, 8 ПОМПЕИ ВЕЛИКИЙ И ЕГО ВОИН

Был воин в войске у Помпея Великого, За томный голос, толстый зад и валкий шаг Прослывший там заведомым развратником. Напав однажды ночью на обоз вождя, 6 Отбил он мулов, золотом навьюченных И серебром. Об этом слух разносится, И его ведут на суд к палатке преторской. Ему Помпеи: «Соратник, ты ль осмелился Меня ограбить?» Воин, плюнув на руку 10 И растерев плевок своими пальцами, «Так,— говорит,— пусть вытекут глаза мои, Коль видел что иль тронул». Простодушный вождь Прогнал его, чтоб не позорил лагеря, Не предполагая в нем подобной наглости. 16 Немного спустя один из вражьих воинов На поединок вызывает римлянина. Никто не смеет; шепчутся начальники. А наш, развратник с виду, Марс могучестью,— К вождю, на возвышении сидящему, 20 Подошел и томно молвил: «Можно?» В ярости Велит ему Великий убираться вон. Тогда один из спутников Помпеевых: «Пусть лучше он — потеря не тяжелая — Доверится Фортуне, чем сильнейший муж, 25 Чья смерть дала бы повод к нареканиям». Вождь согласился и позволил воину Пойти на бой. И вот, на удивленье всем, Быстрее слов он рубит вражью голову И с честью возвращается. Тогда Помпеи: 30 «Охотно дам венок, тобой заслуженный, За то, что поддержал ты славу римскую, Но пусть, однако, вытекут глаза мои (Так подражал он низкой клятве воинской), Коли не ты разграбил мне имущество!»