— Мама, мама! Там еще осталось одно мое украшение, продай его, купи Торену одежонку… Не суждено, видно, нам счастье, так пусть хоть одежонку носит, пока не износит, меня вспоминает. Приюти его, матушка, накорми, обогрей!
Слушает Торен и сам чуть не плачет, а сказать правду не может, с бесчестным правителем надо ему рассчитаться, в дурных делах его разобраться.
Услышал Торен, что пир устраивает правитель, и решил прямо к его дому пойти. А там с самого утра народу собралось видимо-невидимо. Правитель уже захмелел, да и гости тоже.
— Пустите нищего на пир! — крикнул Торен. — Таков обычай.
Тут правитель как заорет:
— Убирайся вон!
А гости просят:
— Пусть останется! Потешимся вволю!
Говорит тогда правитель:
— Ладно, садись в углу, ешь.
— С какой стати я в угол пойду? Ты с гостями меня посади!
Как засмеялись тут гости! Как стали над нищим глумиться! Долго терпел Торен, а потом сказал:
— Доводилось ли вам, богачам, выслушать нищего?
— Пока не доводилось. Что же, говори!
— Вот что я вам скажу: слезы бедных для правителя-лихоимца то же масло, которым он приправляет еду.
— Схватить негодяя! — крикнул правитель. — Кнутом его отстегать… бросить в темницу!
Бросилась стража к Торену, а он высочайший указ развернул, с королевской печатью.
Так и ахнули все, насмерть перепугались. Шепчут:
— За каждым ведь грех водится!
А Торен облачился в одежды, приличествующие его сану, велел препроводить правителя в столипу под конвоем, на королевский суд, на его место назначил другого чиновника, а за бедной Чхун Хян послал паланкин.
Увидела Чхун Хян мужа, глазам своим не верит, без памяти упала. Управился Торен с делами, в столицу воротился с красавицей женой, свадьбу сыграли.
Пожаловал король Торену еще более высокую должность, не обошел своей милостью и жену его. Любят Торена подчиненные за честность его и справедливость. Не нахвалятся теперь родители Торена невесткой. Прожили Торен с Чхун Хян до глубокой старости. А детей сколько народили! И не счесть.
Перевод Вадима Пака
ТО МИ И ЕГО ЖЕНА
Жил в столице государства Пэкче[32] человек по имени То Ми. И была у него жена, да такая красавица, что второй во всем свете не сыщешь. А уж до чего добродетельна! Слух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков страны и дошел наконец до ушей четвертого короля Пэкче — могущественного Кэ Ру-вана.
Только не поверил король в добродетельность жены То Ми, подумал с усмешкой: «Не бывает добродетельных женщин, а красавиц — и подавно». И приказал король привести во дворец То Ми.
Предстал То Ми перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений.
— Это ты и есть То Ми? — спрашивает король.
— Я, мой повелитель, — отвечает То Ми.
— Скажи, То Ми, какая из добродетелей, по-твоему, самая главная? — снова спрашивает король.
— Женская верность, мой повелитель, — отвечает То Ми.
— И ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? — спрашивает король.
— Может, мой повелитель, — отвечает То Ми.
— Может устоять перед льстивыми речами, не поддаться искушению? — опять спрашивает король.
— В душу каждой женщины не заглянешь, но в своей жене я уверен, — гордо отвечает То Ми.
И решил король испытать жену То Ми. Самого То Ми оставил во дворце, в услужение взял, а к жене его послал переодетого королем сановника.
Вперед поскакал слуга известить о прибытии могущественного короля, следом за слугой двинулась пышная королевская процессия.
Был поздний вечер, когда сановник прибыл к дому То Ми.
Увидела жена То Ми королевскую процессию, склонилась в низком поклоне, шевельнуться не смеет.
А мнимый король сошел с паланкина, воссел на террасе и спрашивает, да так грозно:
— Где жена То Ми?
— Это я, — отвечает женщина, а у самой голос дрожит.
— Давно слыхал я о твоей красоте и хотел взять тебя во дворец, но решил сперва с твоим мужем поговорить. Третьего дня предстал он передо мной, сели мы с ним в карты играть, и мне повезло — твой муж тебя проиграл. Так что отныне ты принадлежишь мне. Завтра же увезу тебя во дворец. Собирайся в путь! Живо!
Словно гром грянул среди ясного неба. Поняла жена То Ми, что это обман. Что не стал бы муж на нее в карты играть. Что верит он в ее добродетель… Разве что силой его принудили от нее отказаться.
«Я скорее нарушу приказ короля, чем супружескую верность, — решила женщина. — Не мог То Ми от меня отказаться».
Будь перед ней не король, она плюнула бы негодяю в лицо и убежала, но с королем шутки плохи, и женщина почтительно ответила: