Сказал так заяц и убежал.
Заглянул тигр в печку и думает:
«Пока зайца буду ждать, олень может прискакать, и тогда мне меньше достанется».
Подумал так тигр, стал горячие камни хватать, в пасть отправлять. Да как завопит:
— Огонь! Огонь!
Мечется во все стороны, нутро у него сгорело. Так и издох. Жадность да глупость его сгубили.
Перевод Вадима Пака
ЕСТЬ ЗВЕРЬ И ПОСТРАШНЕЕ ТИГРА
Давным-давно жил в густых зарослях камыша тигр. Однажды он сильно проголодался, целый день рыскал по лесу, но даже зайчонок ему не попался.
Уже в сумерках подошел тигр к деревне, слышит — в хижине громко плачет ребенок. Побежал тигр к хижине, думает: «Сейчас я его съем!»
Перепрыгнул через ограду, заглянул за дверь, видит — в хижине мать укачивает малыша:
— Не плачь, сыночек, баю-бай, усни, мой золотой!
Ребенок не унимается, еще громче плачет.
Мать говорит:
— Уймись, сынок! А то придет волк и съест тебя! Вон он идет!
А малышу хоть бы что. Плачет и плачет.
— Замолчи! — говорит мать. — Под окном тигр стоит.
Услышал это тигр, испугался, отошел в сторонку. Взяла мать на руки малыша, стала ходить взад и вперед по хижине.
— Сынок, сыночек, не плачь! Видишь, на полке хурма?
Ребенок вмиг успокоился. Тут тигр задрожал от страха и думает: «Всегда считалось, что страшнее тигра зверя нет. Оказывается, есть, и называется он — хурма! Этот зверь наверняка и больше меня, и сильнее… Вон как ребенок испугался — сразу умолк! Уберусь-ка я лучше отсюда подобру-поздорову, пока хурма меня не съела».
Подумал так тигр, прыгнул через ограду и был таков.
Перевод Вадима Пака
ХИТРАЯ ЛИСА
Позарилась однажды хитрая лиса на рисовую кашу да курочку, в яму глубокую и угодила. А выбраться не может. Думала лиса, так и придется в яме подыхать.
Вдруг видит — медведь глупый мимо идет. Обрадовалась лиса и говорит сладким голосом:
— Послушай, медведь, я здесь кашу нашла да курицу, наелась, а выбраться не могу. Спускайся в яму, доешь кашу и курочку, после мне спину подставишь, я вылезу и тебе выбраться помогу.
Медведь не долго думая бух в яму, полакомился курочкой и лисе свою спину подставил. Вылезла лиса из ямы и ушла. Только ее и видели. А медведь так и подох в яме.
Перевод Вадима Пака
СКАЗКА О ГЛУПОМ МЕДВЕДЕ
В давние времена жил в маленькой деревушке крестьянин, и был у него медведь. Так привязался медведь к хозяину, что ни на шаг не отходил.
Пошел как-то крестьянин поле полоть, медведь — за ним. День выдался жаркий, притомился крестьянин, поел, лег под деревом, задремал. Медведь его сторожит. Тут мухи налетели, все лицо крестьянину облепили. Машет медведь лапами, мух отгоняет, не улетают мухи.
«Убью-ка я их разом, — думает медведь, — пусть не мешают хозяину спать».
Притащил медведь камень в два обхвата да как стукнет крестьянина по лицу!
Тот дух испустил.
Недаром говорят: простота хуже зла.
Перевод Вадима Пака
ОБЕЗЬЯНА-СУДЬЯ
Поссорились собака и лисица из-за куска мяса, каждая к себе тащит, никак не уступят друг другу. И решили пойти они к обезьяне, чтобы их рассудила.
Разрезала обезьяна мясо на две части, на весы положила. Смотрит — один кусок перевесил. Отрезала от него обезьяна немного, опять на весы положила. Смотрит — другой кусок перевесил. Обезьяна и от него отрезала.
Так и отрезала она — то от одного куска, то от другого, — пока ничего не осталось.
Перевод А. Иргебаева
СКАЗКА ПРО БЫЧКА
Пасется в лесу на поляне бычок. Траву щиплет. Вдруг откуда ни возьмись — два путника. С одной стороны поляны и с другой. Кинулись они к бычку. Один за голову схватил, второй — за хвост. Каждый к себе тащит, кричит:
— Мой бычок.
А бычок брыкается, не дается. То от одного вырвется, то от другого. А те знай кричат:
— Мой бычок, мой бычок, — того и гляди раздерут его пополам.
Притомился бычок, ослаб, не брыкается больше. Только мычит. А путники никак не уймутся. Тащат и тащат бычка. Тот и издох.
Пришел хозяин, видит, что бычок дух испустил, заплакал.
Не надо было бычка оставлять одного, много по свету лихих людей ходит, на чужое добро падких.
Перевод Вадима Пака
БЕЗРОПОТНЫЙ ПОРОСЕНОК
Жил-был на свете богатый крестьянин. Стал он дочь замуж отдавать, к свадьбе готовиться. Шум поднялся в доме, переполох. Собрал тогда бык всех тварей домашних на совет и говорит:
— Хозяин замуж дочь отдает, к свадьбе готовится. Кого-то из нас зарежут для праздничного стола. Без меня хозяину не обойтись, он на мне пашет.
— А на мне ездит, — говорит осел. — Кто после свадьбы повезет отца жениха за паланкином невесты, если меня зарежут? Ведь жених сам едет на лошади.
— А я дом стерегу денно и нощно, — заявила собака, — воров отгоняю от дома.
— А я в дождь и в ветер хожу вокруг дома, — промяукала кошка, — за мышами гоняюсь, чтобы не пожирали рис и другое зерно.
— А я по утрам всех бужу, — прокукарекал петух, — кричу да крыльями хлопаю. По мне время проверяют.
— Выходит, все мы полезны хозяину, и он нас резать не станет, — сказал тут бык. — А что скажет наш толстенький друг? Почему вы молчите, господин поросенок? Может, скажете что-нибудь?
Стрельнул поросенок глазками, хрюкнул и говорит так печально:
— В доме пользы от меня никакой. А кормят меня для того, чтобы стал я толстым да жирным, чтобы мясо было вкуснее. Так что зарежут меня одного. Прощайте, друзья!
Перевод А. Иргебаева
ГЛУПЫЙ ОСЕЛ
Отправился как-то торговец на базар, навьючил на осла мешки с солью. Идут они, идут, вдруг на пути — речка. Тяжело ослу, поскользнулся он, в воду свалился. На ноги встал — легко стало. Это соль в воде растворилась.
Прошло несколько дней, опять навьючил торговец на осла мешки с солью, на базар собрался. Дошли они до речки, а осел взял и нарочно в воду упал. Затем встал, отряхнулся как ни в чем не бывало.
Смекнул хозяин, в чем дело, рассердился, думает:
«Ладно же, поганая тварь, покажу я тебе, как хитрить!» И когда снова отправились они на базар, не соль положил торговец в мешки, а хлопок.
Дошли они до речки, а глупый осел опять в воду нарочно упал, да еще усмехается про себя. Встать на ноги захотел — мешки еще тяжелее стали. Едва вылез осел из воды. Невдомек ему, что хлопок воду в себя впитал.
А хозяин смотрит на осла и злорадствует:
«Поделом тебе! В другой раз не будешь хитрить!»
Перевод Вадима Пака
СОБАКА НА ДВА ХРАМА
Стояли в селении два храма — под горой и на горе. И сторожила те храмы одна собака.
Идет собака из верхнего храма в нижний, а ее там не кормят — думают, в верхнем наелась. Идет в верхний — опять не кормят, думают, в нижнем наелась.
Так и ходит собака голодная.
Перевод Лим Су
МУРАВЕЙ И ГОЛУБЬ
Упал как-то муравей в воду.
— Спасите, — кричит, — тону!
Услыхал голубь и всполошился. Сорвал с дерева лист, муравью бросил.
— Держись крепче, — говорит и тащит потихоньку на берег. Ухватился муравей за лист, насилу выполз на берег. Стал благодарить голубя:
— Спасибо тебе, дядя голубь! Спас ты мне жизнь!
Рад голубь, что доброе дело сделал, и улетел к себе в горы.
Сидит как-то голубь на дереве, а к дереву охотник подкрался, того и гляди выстрелит из ружья.
Увидел это муравей, подполз к охотнику, в ногу его укусил.
Завопил охотник от боли. Смотрит голубь — у дерева охотник с ружьем. Взлетел голубь и говорит муравью: