Выбрать главу

Автор: Вероника Ланцет / Veronica Lancet

Пара: Дарси О’Салливан и Калеб Хейл

Книга: Фэйридейл / Fairydale

Перевод сделан: tg. Amour Illimité

Информация

Данный перевод является любительским, не претендует на оригинальность, выполнен НЕ в коммерческих целях, пожалуйста, не распространяйте его по просторам нашей великой и могучей сети интернет.

Просьба, после ознакомительного прочтения, удалить его с вашего устройства.

Книга является ОДИНОЧНОЙ!

Тропы: фэнтези, действия происходят в 20 веке, маленький город, демоны/ведьмы, проклятия, слоуберн, запретная любовь, разница в возрасте, оба герои девственники, они предназначены друг другу судьбой.

Триггеры: кровь, смерть, оскорбления, дискриминация, наркотики, описание пыток, описание насилия, постельные сцены со второй личностью героя, инцест, бесплодие, похищение, убийство, изнасилованием, оружие, ПТСР, самоубийство.

Предупреждение  ПРОСЬБА ЧИТАТЬ ДАННУЮ КНИГУ С ОСТОРОЖНОСТЬЮ! ЕСТЬ ТРИГГЕРЫ!

Пролог

Солнце садилось, а Лизетт все еще не могла заставить себя вернуться домой.

Не тогда, когда ее семья, взглянув на нее, догадается, что произошло.

Это была не ее вина, она прекрасно понимала это. Но она не думала, что ее семья согласится с этим. И уж точно не ее мать, которая в большинстве случаев не могла вынести ее. Если бы она знала, у нее была бы еще одна причина ненавидеть ее, возможно, еще одна причина отправить ее подальше.

Она была одна в ночном лесу, довольно опасном месте, если ты женщина, но Лизетт уже пережила все худшее, что может пережить женщина. Даже сейчас место между ног не переставало кровоточить, как бы она ни старалась вытереть его тканью своего рваного свитера.

Когда она шла к водопаду в глубине леса, ее единственной мыслью было смыть с себя все его следы.

Шум воды медленно доносился до нее. Ее щеки покраснели, слезы уже высохли. Но когда она подошла к водопаду, она не смогла сдержать слез.

Она осторожно сняла одежду, бережно относясь к своим ранам, которые все еще болели. Аккуратно положив платье на землю, она подошла к берегу реки и погрузила пальцы ног в воду. Прохлада застала ее врасплох, но именно это она и получила за попытку искупаться в реке в начале декабря.

Однако в ее арсенале все еще оставалось одно скрытое оружие.

Потерев ладони друг о друга, она заставила тепло своего тела распространиться по воде в реке и сделать ее нужной температуры.

Пусть Лизетт не была такой могущественной, как ее мать, но у нее была одна способность, которой она гордилась, умение нагревать вещи. К сожалению, даже этого оказалось недостаточно, чтобы остановить его атаку.

Когда вода достаточно прогрелась, Лизетт погрузилась полностью, растирая кожу и желая избавиться от воспоминаний так же легко, как от его запаха.

Она провела в реке несколько мгновений, с ужасом думая о том, что ей придется столкнуться с реальностью, когда она закончит.

Неспешно она выбралась из воды и некоторое время просто стояла на берегу реки рядом со своим платьем, не в силах заставить себя снова надеть его. К счастью, благодаря своим умениям она могла согреться без одежды.

И все же, пока она стояла и размышляла о своей жизни, она заметила разноцветную бабочку, пролетающую близко к поверхности воды.

Она не знала, как бабочка может выжить в здешних местах зимой, но она была слишком захвачена прекрасной сценой, чтобы сомневаться в таком зрелище.

Бабочка, казалось, имела четкую цель, поскольку направлялась прямо к ней, взмахивая своими блестящими голубыми крыльями, когда остановилась прямо перед ее глазами. Прежде чем она поняла, что она хотела сделать, она опустилась ниже и села ей на живот.

— Что ты делаешь?

Она нашла в себе силы заново улыбнуться и подумала, что ей очень повезло, что эта прекрасная бабочка прилетела к ней.

— Конечно, ты не ответишь, — упрекнула она себя, испустив усталый вздох.

Когда она смотрела на бабочку, та вдруг повернула голову в ее сторону, как будто поняла ее. Но это было не самое странное.

В мгновение ока бабочка медленно растворилась прямо в ее коже, и от ее прекрасной формы ничего не осталось.

Испуганная, Лизетт встала. Она боялась, что могла навредить ей своими умениями.

Однажды она поймет, что не убила бабочку.

Она дала ей жизнь.

Первая часть

“Только неизвестность пугает мужчин. Но как только человек сталкивается с неизвестным, этот ужас становится известным.”

Антуан де Сент-Экзюпери.

Глава 1

Август 1955,

Бостон, Массачусетс

Мисс О'Салливан, мисс О’Салливан!

Повернув голову в сторону голоска, зовущего меня по имени, мой рот растягивается в широкой улыбке, когда я замечаю Стиви, одного из моих учеников, мчащегося ко мне.

— Это для вас, мисс О'Салливан!

Он останавливается рядом со мной, с придыханием протягивая толстый коричневый конверт.

— Миссис Дженнингс сказала, что это для вас.

Мои брови нахмурились в замешательстве. Но когда я беру конверт, то обнаруживаю, что сверху безупречным почерком написано мое имя.

Мисс Дарси О’Салливан.

Еще более странно то, что нет ни отправителя, ни обратного адреса.

— Спасибо, Стиви. Почему бы тебе не вернуться к остальным. Обед скоро подадут, — улыбаюсь я ему, потрепав его густые локоны.

Его губы растянулись в огромной улыбке, и он крепко обнял меня за талию, тихо прошептав: «Я люблю вас, мисс О’Салливан», а затем бросился прочь, его щеки уже раскраснелись.

Качая головой над его выходкой, я засовываю конверт под мышку и возвращаюсь в свою комнату в здании для персонала.

Школа-интернат Святого Рассела — одна из лучших школ-интернатов в стране, и несмотря на то, что требованием моей работы было проживание на ее территории, я была более чем счастлива сделать это, учитывая щедрое жалование.

Дойдя до конца коридора, я спускаюсь к третьей двери и осторожно стучу в нее три раза.

Я живу в одной комнате с Эллисон, другой учительницей, которая приехала в школу одновременно со мной. Мне очень повезло, что я живу в одной комнате только с ней одной.

В детстве я всегда спала в одной комнате с матерью, а после ее смерти, когда мне было десять лет, меня отдали в детский дом. Там в комнатах одновременно могли находиться восемь или десять человек. По сравнению с этим, комнаты в Сент-Рассел выглядят впечатляюще.

— Входите, — говорит Эллисон сонным голосом.

Я толкаю дверь, и Эллисон ворочается в своей кровати, пытаясь встать.

— Нет, — сразу же кричу я. — Не двигайся из-за меня.

— Кажется, что каждый день ты видишь меня только в постели, — сухо добавляет Эллисон, ее рот причудливо приоткрывается.

— Это не твоя вина, что ты подхватила грипп. На самом деле, — говорю я, кладя конверт на свою кровать и направляясь к ней. Положив руку ей на лоб, провожу ею по коже, проверяя температуру.

— Ты больше не горячая, — говорю я, обращая внимание на ее потрескавшиеся губы. Повернувшись к прикроватному столику, наливаю ей воды и протягиваю стакан.

— Теперь тебе просто нужно пить воду, и ты будешь как новенькая.

— Что бы я без тебя делала?

Она улыбается, качая головой.

— Тебе надо было подавать заявление на должность медсестры, а не учителя английского. Все уже знают, что у тебя есть дар исцеления.

— Ты знаешь, что я не смогла бы, — я слегка покраснела от ее похвалы. — У меня нет квалификации для этой работы.

Мне повезло, что сестры из детского дома, в котором я выросла, спонсировали мое обучение на педагога, и по окончании курса они успешно устроили меня в Сент-Рассел.

Без них я бы никогда не достигла того положения, в котором нахожусь сейчас, и я бесконечно благодарна за все, что они сделали для меня, особенно сестры Мэри и Энн. С самого начала они были моими самыми большими союзниками, помогая мне добиться успеха, когда все шансы были против меня.

— Я не могу представить, чтобы кто-то был лучше тебя. Моя лихорадка не проходила от всех лекарств, которые давал мне доктор, но она прошла после того чая, который ты приготовила.

— Просто повезло, наверное, — я улыбаюсь, разглаживая по краям ее одеяло.

Меня всегда привлекала медицина и искусство врачевания, и в какой-то момент я, возможно, задумалась о том, чтобы сделать карьеру в этой области. Но не могла отказаться от предложения сестер, зная, как усердно они заботились обо мне все эти годы. Поэтому я просто продолжила преподавать. Насколько мне нравится готовить чаи и настойки, настолько же мне нравится проводить время с детьми и учить их чудесам литературы.

Как бы я ни смотрела на это, не могу не чувствовать, что мне постоянно сопутствует удача.

— Что это?