Выбрать главу

Вильям Шекспир

Феникс и Черепаха

Вольный перевод
Пусть громкоголосая птица возляжет На тайное ложе арабского древа… Глашатай труби!.. — время миру расскажет — Кому повинуется вечная дева…
Но ты, хриплый демон, исчадие ада, Предвестник ужасной и скорой кончины, К входящим в безмолвие райского сада Не смей приближать мрак зловещей личины…
Отныне под строгим запретом все птицы Из стаи тирана… В свободном паренье — Лишь царственный гордый орёл… — подчиниться Энергии власти — небес повеленье…
Церковнослужитель в святых одеяньях Пускай панихиду смиренно отслужит, Как лебедь, предчувствуя смерти сиянье, Он мыслями в сферах безмолвия кружит…
И ты, древний ворон, три срока живущий, Рождающий траура мрачное семя, Дыхание жизни и смерти дающий, Утрату оплакивай вместе со всеми…
Звучит антифона священное пенье: Любовью и верностью смерть овладела; И с Фениксом слившись в огне вдохновенья, Душой к небесам черепаха взлетела…
Они так любили, что в общем творенье Растаяла двойственность, чувства умножив… По сути — отличны, но нет разделенья… — Любовь победила, число уничтожив…
Сердца — в отдаленье, но, всё же — едины, Само расстоянье над ними не властно… Слилась черепаха в огне сердцевины С душой королевой… и это прекрасно…
Любовь между ними сияла такая, Что в пламени взгляда волной отражаясь, Терялась от чувств черепаха морская, Сгорая, как Феникс… и вновь возрождаясь…
И свойство зависло в плену отторженья, Привычное ЭГО застыло в руинах, Природа единства в двойном обрамленье, Но, всё же, не двойственна и не едина…
И разум смущённо погряз в размышленьях, Увидев, как целым раздельное стало; Себя потеряв, став частицей теченья, Так чудно простое сложнейшим восстало…
Вскричал он — «насколько правдиво двойное, Что кажется целым и столь гармоничным! Любовь ценит разум, рассудок — иное Оплодотворяет, довольствуясь личным…»
Затем погребальная песнь прозвучала Для двух со-творцов, звёзд любви незабвенной… — Dove-turtle[1] и Феникса смерть повенчала…
К трагической сцене — рефрен  — стон Вселенной.
Погребальная Песнь
Вся прелесть и верность небесных созданий, Изящество чувства и скромность желаний Сокрыты во прахе земных испытаний…
Для Феникс гнездо — смерти царское ложе… О верном Dove-turtle[2] легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет…
У рода древнейшего нет продолжения… Причина — не слабость, а мудрость решенья… Обет целомудрия — вне прегрешенья.
Что кажется правдой — безжалостно лживо, И хвалит себя красота некрасиво… — То, что было ими — дань року… — не живо…
Пусть к урне святой размышленья направят Те, кем справедливость и праведность правят; Дыханьем молитвы двух птиц люди славят…
Вам William Shake-Speare жизнь сквозь время проявит…
Перевод С. Шиманской (2011).
вернуться

1

Dove-turtle — это больше, чем голубь… — это черепаха, которую вечность научила летать…

вернуться

2

При переводе можно было изменить «Dove-turtle» на «голубь»:

«Для Феникс гнездо — смерти царское ложе… О голубе верном легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет…»
~ 1 ~