Выбрать главу

Вильям Шекспир

Феникс и голубь

Птица-вестник, громче пой, Пой на пальме восседая: Затруби — и птичьи стаи Пусть летят на голос твой!
 Ну, а ты, вещатель фальши, Сатанинский балагур, Смерти огненной авгур, От собранья будь подальше.
 Знайте: путь сюда закрыт И злодею, и тирану. Воздадим лишь честь Орлану — Королю пернатых свит.
Есть у нас и пастор дивный — В белой ризе Лебедь сам Реквием исполнит нам В виде песни лебединой.
 Облаченный в траур Вран, Ты потомство зачинаешь Тем что грустно воздыхаешь,— Так явись в наш скорбный стан.
Ах, любовь и верность сами Уж мертвы, — так мы поем,—
Голубь с Фениксом вдвоем В небеса ушли сквозь пламя.
В жизнь одну, в единый дух Эти птицы были слиты: Страстью — двойственность убита, И в одном — не сыщешь двух.
Так сердца сумели слиться, Что простор их не делил: Это чудо нам явил Голубь со своей царицей.
И любовь свой свет лия В фениксовых глаз глубины Отражала голубиный Лик — его второе «я».
 Так вот каждый оставался Не собой и не иным, Словно именем двойным Некто в мире назывался.
Ум, смущен и с толку сбит, Созерцал различья — в цельном: Каждый, все же, был отдельным, Воедино с другом слит.
Ум твердил: «Уж если двое, Как одно, предстали мне, Значит, сущность — не в уме, А в любви, коль есть такое!..»
И вернейших двух друзей — Две звезды, любви вершины — Хор отпел печально, чинно Погребальной песнью сей:
ПЛАЧ 
Верность, честь и красота, Чувств сердечных простота — Днесь могилою взята.
 Птица-Феникс умерла — Вслед за голубем ушла: В вечности гнездо свила.
Без потомства отошли: Хоть иметь детей могли, Но невинность сберегли.
Верности уж в мире нет, Красоты пропал и след: В гроб сошли во цвете лет.
Кто красив иль верен, — тот Пусть к сей урне подойдет И над прахом птиц вздохнет!..
Перевод Д. Щедровицкого
~ 1 ~