Слова матери и радовали и печалили Бетти одновременно.
В эту ночь небо было безлунным. Только звезды слабо освещали пространство, охваченное тьмой. Казалось, солнце больше никогда не взойдет, не осветит этих полей, домов, озер и лесов. Непроглядная темная ночь опустилась на Фоксфилд, как крылья огромной черной птицы. Из высоких кирпичных труб валил белый дым. Свет в окнах стал понемногу потухать и только в одном остался непогашенным, в том, на подоконник которого облокотилась девушка и задумчиво смотрела блестящими глазами на медленно падающий снег.
Фоксфилд – деревня небольшая. Состоит всего из трех улиц: центральной, выходящей на Маллингем, и двух других, пересекающих ее под прямым углом. В конце центральной улицы и стоит кирпичный домик Хоулингстонов, на ее Западной стороне. Все дома тут одноэтажные и уже довольно старенькие, как и их хозяева. С недавнего времени деревня считается вымирающей. В поисках лучшей жизни сельская молодежь устремляется в город. Маллингем переманил к себе рабочую силу, оставив Фоксфилд без будущего. Это похоже на паразитизм города над деревней. Многочисленные сарайчики и загоны для скота в таком старом, ветхом состоянии, что, кажется, вот-вот рухнут. А ведь когда-то эта деревня была процветающей и независимой.
Тогда, в этом, еще свежем на вид домике жила семья Хоулингстонов: Ричард, Хильда, их сын – Гарри и дочь – Бетти. Ричард, главный добытчик в семье, работал на местных фермеров, время от времени охотясь. Жена с детьми вели домашнее хозяйство: пасли корову, работали на огороде. В связи с бедностью, дети особого образования получить не могли, поэтому воспитывались родителями. Для деревни это было нормой. Подрастающий сын шел по стопам отца, но не долго. Когда Гарри исполнилось двадцать лет (Элизабет было тринадцать), он, как и большинство молодых, решил, что в «вымирающей» деревне нечего не добиться и, по натуре – путешественник, собрался ехать в город. Притом городом он считал даже не Маллингем, а как минимум Бирмингем, который он и выбрал своей целью ближайшей и вполне достижимой. Это намерение совсем не тешило родителей, так же как не радовал сына их запрет. Иной раз напряжение доходило до ссор, и Гарри уже мыслил о побеге. Стоит заметить, что вырос он совсем не примерным мальчиком. Деньги, друзья, карты, женщины и выпивка заменяли ему родительский дом. Страсть к подобным излишествам и полнейшее отсутствие чувства ответственности правили им.
Так случилось, что как-то зимой Ричард Хоулингстон серьезно заболел. Он кашлял несколько дней, повысилась температура, затем он побледнел и совсем обессилил. Врач сказал, что он болен туберкулезом, и вылечить его, он уже не в силах. Больной перестал спать, началось кровохарканье. Так Ричард Хоулингстон пролежал в постели еще три дня, после чего ночью скончался. Долго по нему плакали жена и дочь. Теперь на Гарри легла ответственность главы семьи. Праздность жизни ему пришлось прекратить и начать серьезно работать. Но своей главной идеи он не бросил. Во всяком случае, ему больше никто не мог помешать. Сестру он отвез в тот же Бирмингем учиться на швею, где жила их дальняя родственница, совсем не обрадовавшаяся известию о том, что у нее будет жить троюродная племянница, но, посочувствовав их положению, все-таки приняла ее. Так Гарри разрешил проблемы семьи. А теперь можно было и благоустройством своей жизни заняться, что он вскоре и сделал. Лишь однажды он передал матери денег. Сам же уехал из Бирмингема не понятно куда, даже не известив об этом сестру. Бетти, закончив обучение и работу на швейной фабрике, вернулась домой. Женщины остались одни.
Джозеф тем временем радостный как никогда несся домой сломя голову. Арт еле поспевал за ним. Вот показалась дорога справа, первые дома и, наконец, родная усадьба. Джозеф спрыгнул с коня, отворил калитку и завел его во двор, а потом в конюшню. Арт, прошмыгнувший под воротами, уже лежал и тяжело дышал, свесив язык набок, радостный от того, что его отпустили на волю.
Как только Джозеф зашел в дом, родители встретили его словами:
- Куда ты пропал?
- Ночь уже на дворе. Мы думали, случилось что-то.
- Чертов волк! - ответил им сын, не хвастая спасением дам, - Сначала спугнул, потом все догнать его не мог.
-Ты подстрелил волка? – удивился отец, - Да ты счастливчик, прогуляться хотел, а тут и поохотился.
Джозеф заулыбался, подумав, что он действительно счастливчик благодаря этому волку, но только в другом смысле.
- Надо показать властям, вдруг дадут что-нибудь, - продолжал Чарльз Сандерс, - Где он?
- Вот! – сказал Джо и отворил дверь на улицу полностью.
- Какой страшный… Ужас! – заинтересовалась Хелена и наклонилась.
- Ррр! – подражая волку, зарычал Чарльз из-за спины жены, тем самым напугав ее. Она вздрогнула, но тут же рассмеялась и стукнула мужа по плечу.
- Ну, все, хватит глазеть, пора спать, - прибавил Чарльз Сандерс и пошел в дом.
Час спустя весь дом спал крепким сном. Не мог уснуть только Джо. Он думал об этом дне. Еще утром он был таким безвольным, словно лишенным смысла жизни, а сейчас полон сил и энергии. И все благодаря той очаровательной девушке, простой как свежий ветер с Кембрийских гор.
Он понял, что не безразличен ей. «Но любит ли она меня или мой достаток? – мучился он вопросом».
Глава 5
Наконец-то закончилась зима, и восходящее светило с каждым новым днем стало пылать все ярче и теплей. Приятно запахло талой землей. Наступило время любви и пробуждения природы. Любой хозяин, имеющий участок возле своего дома, обязательно разбивал на нем сад. Пусть даже это будет незначительный клочок земли, он тщательно обрабатывался и засаживался цветами, кустами и деревьями. Сейчас как раз взошла свежая трава, за которую Великобританию так часто называют страной зеленых лугов. Зацвели сады, всюду распространяя сладостный аромат цветов фруктовых деревьев, и разноцветные тюльпаны. Запели, радуясь новому дню птицы. В общем, весна коснулась всего, даже людей. Пришла она и в поместье Сандерсов.
Джозеф снова собрался на охоту. Так он говорил родителям, но на самом деле он подъезжал к ждущей его Элизабет, забирал ее и отвозил туда, куда она только желала, туда, где им никто не мог помешать.
На сей раз таким местом они выбрали озеро в юго-западной части города. Когда-то именно здесь протекал Леллинг, а теперь во впадине старого русла образовалось это озеро. В распоряжении пары оказалась старенькая деревянная лодчонка, сев в которую они оттолкнулись и поплыли. Гладь озера, в которой отражались плывущие с запада на восток кучевые облака на голубом небе и ярко светящее солнце, нарушали только удары весел да пугливые лебеди в дали, привлекшие внимание девушки красивыми, словно невесомыми движениями изящно изгибающихся шей.
- Прекрасные создания, эти птицы. Залюбуешься, - говорил Джозеф, но смотрел совсем не на них, а на Элизабет, чьи черты ему казались милее всяких лебедей.
Девушка повернулась и встретилась глазами с Джо. Он немедля задал вопрос:
- Как поживает твоя мама?
Они не заметили, как перешли на «ты», сказали бы у нас. Но в английском языке нет разницы между «вы» и «ты», обозначающихся одним словом.
- С тех пор как я вернулась, она все не может нарадоваться, - ответила Бетти.
- Вам, наверное, сложно приходится … вдвоем? – заходил издалека Джо.
- Конечно, но это терпимо.
«Неужели он думает, что я с ним только из-за его состоятельности», - думала Элизабет.
- А миссис Хоулингстон что-нибудь говорила о нас? Наверное, она очень рада твоему выбору?
«Ну вот, опять. Он будто намекает».
- Моя мама не такая! – выплеснула Бет. – И вообще если ты думаешь, что я с тобой только… - тут она резко остановилась и покраснела, чувствуя себя виноватой, что приходится говорить резкости, и злясь на него за то, что он понуждал ее к этому.
- Что?
- Сам знаешь! Останови у берега, я пойду.
Джозеф перестал грести.
- Извини меня, я только хотел… – начал было он.
- Дай сюда, - Элизабет вырвала весло из рук Джозефа. Демонстративно отвернулась от него и начала неумело грести. Лодка мало продвигалась, больше крутилась на месте.