"И это означало возможность побега".
В первой и третьей речь идет о побеге Подменыша от похитивших его, а во второй - обо всей группе в целом. Это несколько сбивает с толку, первая мысль - когда он уже успел сбежать? И запятой недостает.
"Теперь он затупиться" - затупится.
И отдельно об этом:
"Я метнул кинжал. Тот просвистел в воздухе и ушел в распахнутое окно. Молниеносно тень бросилась в мою сторону. Она оказалась не бесплотной, а вполне даже ощутимой. Последовала борьба. Мне удалось вырваться из цепкой хватки, я кинулся к двери, что стало моей ошибкой. В пылу борьбы я совсем позабыл о заклятии!"
На мой взгляд, фраза "последовала борьба" выбивается из общего ритма, рушит динамику сцены. Тут бы тоже - динамичное что-то! Глаголы! Схватил - рванул - стиснул - вцепился - врезал - дернул!
Ставрогин Александр Алексеевич: Sakta Nomans - Глас Тверди
Что означает "Sakta Nomans"? Не нашла. Звучит красиво, но ведь должен быть и смысл? Если это название чего-либо в книге, стоило бы пояснить в синопсисе. Если просто переводить - то с двух разных языков получается. Сомнительно. "Знак безлюдности"?
Иллюстрация в начале текста слишком большая, растягивает страницу.
Текст начинается с описания эпической битвы, происходящей в черте города. Как-то не согласуются масштабы. "Окроплённый кровью и сажей снег втаптывали плотным слоем тысячи солдатских сапог", "две армии смешивались в одну большую и беспорядочную толпу" - и все это на городских улицах? Не могу себе представить. Городское сражение должно отличаться от битвы "в поле", оно позиционное - просто в силу рельефа, оно неизбежно разбивается на множество отдельных стычек. Вообще не получается представить ситуацию, в которой бы две армии - именно две армии, а не одна (победительница) и недобитые остатки второй - оказались бы в центре города. Но по тексту выходит именно так.
"Милосердие не находило для себя места", - это как? Оно там летало над битвой, но места найти не могло? Может, как-нибудь проще - "не было места милосердию", к примеру?
"Воины Чёрного Солнцеворота отчаянно бросались в схватку с превосходящими их по физической силе орками, но умелые и слаженные действия создавали постепенный перевес, нанося врагу значительный урон". Сбивает с толку. Сочувствовать хочется воинам Чёрного Солнцеворота - это ведь они "отчаянно бросаются", они слабее, но умело действуют, а орки названы врагами. Но захватчики-то именно воины Чёрного Солнцеворота? Кто тут "наш"?
"могущественное телосложение" - ошибка словоупотребления, не бывает могущественным телосложение, может быть могучим либо мощным.
"На холме, что был в центре города, на котором расположился бревенчатый дворец, ... появился орк с окрашенным в белой краске лицом" - что на чем расположилось? Где появился орк? Лицо либо "в белой краске", либо "окрашено белой краской".
Правила оформления прямой речи освежите в памяти.
"Умфарг драться умел, ведь не просто так он занимает в орочьих племенах особое положение" - несогласование времен.
"Орки поняли, что это конец и, один за другим, они стали бросать оружия на землю, вопреки своим древним традициям, сдаваясь на милость врагу" - местоимение "они" лишнее, "оружия" не согласовано.
"Герцог Ярослав Сокол" - очень режет глаз. Ярослав должен быть князем, а Всеслав - царем, а не королем. Иначе зачем брать такие говорящие имена?
"... не смог распознать предателей в лице явившихся с "благими" намерениями, предводителями восстания, которые предложили окончить войну и заключить мир" - предложение не согласовано, пунктуацию надо поправить, а еще лучше - упростить или разбить фразу.
"Герольд, сопровождавший графиню, тут же поставил стражников в известность, кто перед ними находится и те, услыхав фамилию Ворон и разглядев символическое знамя, тут же пропустили гостей в замок.
Анна ничего не ответила и въехала через ворота замка, сразу попав во внутренний двор".
Длинное, усложняющее восприятие первое предложение. Перенасыщено местоимениями. Не хватает запятой перед "и те", но лучше разбить или переформулировать. Символическое знамя - масло масляное, знамя само по себе символ. "Поставил в известность" - канцелярит, лучше избегать таких выражений; глаголы "объявил" или "известил" облегчили бы фразу. И непонятно, кому или на что должна была ответить Анна?
"Стены замка были обстроены всевозможными постройками, как и в любом замке" - повтор и тавтология в одной фразе.
"И, конечно же, донжон, что стоял в самом центре и представлял собой самую высокую и самую широкую башню в замке, не соединённую со стенами или другими башнями. Это здание ещё называют господской башней, потому как здесь живёт сам правитель замка.
Если окидывать взором Гнездо Сокола, то только слепец не увидит всей могущественности этих старинных стен, простоявших не одну сотню лет и не проигравших ни одной осады".
Во-первых, времена скачут. Во-вторых, опять-таки, стены не могут быть могущественными. В-третьих, стены не могут проигрывать осады. Стены могут стоять или пасть, но проигрывают люди.
"Анна не сводила с мужчины взгляд. Нет, для сына Ярослава он слишком стар. И вряд ли это сам Ярослав - не стал бы герцог великой династии копошиться в грязи с прислугой", - а сын и наследник стал бы?
"Анна даже не заметила, насколько проницателен и серьёзен был её взгляд со стороны", - вряд ли возможно заметить свой взгляд со стороны.
Какие-то гипертрофированные эмоции сопровождают встречу Анны и Баломира. Анна охает, ужасается, восторгается, смахивает слезу, сердце ее трепещет. Она настолько экзальтирована?
Фрейлина - не синоним служанки. Это совершенно разное общественное положение. Фрейлина может услужить госпоже, но - как благородная дама, оказывающая услугу еще более благородной.
"поклонились вошедшему герцогу, как и подобает этикету" - этикету не подобает кланяться. Может, "согласно этикету" или "по этикету"?
Далее следует сцена, будто перепрыгнувшая сюда из дамского романа. Герцог "облачён в чёрно-золотые одежды, подчёркивающие широкие плечи мужчины, благородные черты лица и мужественность". Анна лепечет дрогнувшим голосом, глаза ее необыкновенно светятся. Капитан со "шрамами на мужественном лице" разговаривает "железным мужским голосом".
И тут же Ярослав вдруг говорит Анне: "Твой взгляд: холодный, хитрый. А лицо... Лицо полно серьёзности и аристократичной деловитости, присущей политикам и дипломатам". Как так? Только что я читала про лепетание, дрогнувший голос, необыкновенно светящиеся глаза... Недоумеваю.
Слишком много разнонаправленных, полярных маркеров. И главная беда даже не в том, что совершенно не складывается характер героини. Беда, что сбитый с толку читатель перестает доверять тексту.
Полагаю, роман нуждается в серьезной доработке.
Резвухин Евгений Юрьевич: Путь к Свету. Путь во Тьму