Выбрать главу

— Может мне всё-таки уйти? — прошептал демон. — На перерождение меня не пустят, тепло мне отдавать надо… Проще мне развеять свой дух!

Бянь Ху подошёл поближе, чтобы в случае чего поколотить демона за такие слова. Чжэн Юн засучил рукава, Вэнь Сянь показал ему кулак, а Е Хэй затряс головой.

— Тогда отвар сварю для тебя! — скрестил руки на груди Цзя Син.

— Я лично убью тебя, если ты сделаешь это! — прошипел Юй Тянь. — А тепла у меня на двоих хватит!

— Ши Яньцзы — лучший страж Южного гарнизона! — закричали люди.

Девушка только лишь слабо улыбалась да кивала. Так они дошли до Далисы и зал Цепного пса оказался во власти молчания…

Так прошёл весь день, а к вечеру Юй Тянь закончил царапать на большом куске яшмы иероглифы.

«Посвящается ста четырём цзинюй, ушедшим из этого мира преждевременно», — прочитала Ши Яньцзы и спросила:

— А-Тянь! Что дальше?

Чтобы ни сказал Цепной пёс, она была готова согласиться с каждым его словом — всего за несколько дней этот человек стал ближе всех, кого она знала!

— Пошли искать могильный холм цзинюй, — предложил Юй Тянь. — Поставим эту табличку.

— Я, конечно, рассчитывал на ужин, но могильный холм тоже сойдёт! — проворчал Бянь Ху, перекидывая монетку теперь уже Цзя Сину, поскольку чжэн Юн был занят.

Это нехитрое действие помогло снять напряжение и хоть немного развеять боль от утраты.

— А вдруг мы тоже того? — спросил Вэнь Сянь, начёсывая пушистого котёнка за ухом. — Меченные?

— Я бы нашёл способ снять влияние, — заверил его Цепной пёс, сдувая каменные крошки с уже готовой яшмовой ласточки.

Протерев её, он протянул фигурку девушке. Она приняла подарок и провела большим пальцем по головке птички.

Сыщик следил за её движениями. Чтобы она не делала, он был идти рядом с ней хоть под землю, хоть на небеса — заклинательница дотронулась до его сердца, вытеснив оттуда ненависть, недоверие и одиночество…

— О чём думаешь? — спросила его Ши Яньцзы.

— Далисы, преступники, ты… — хитро ответил Юй Тянь.

— Что тебе снилось? — губы бледной девушки тронула мимолётная улыбка.

— Яшмовая ласточка в яшмовом небе, — повёл бровью сыщик.

Ши Яньцзы улыбнулась шире: Юй Тянь сидел рядом и был рядом. Ши Яньцзы понимала его тень и была готова отдать жизнь за Цепного пса. Он знал, что поступит так же.

— Ой всё! Тут мы лишние! — Бянь Ху вышел из зала и все люди Цепного пса последовали за ним.

— Почему ты не брал тепло Ци Шуня? — крикнул сыщик, протягивая Бин Цилину чашу с вишней, пока он опять не успел скрыться с глаз.

— Он был слаб! — тихо ответил демон, беря чашу. — Ему не хватало сил даже на что, чтобы избавиться от Костяной старухи.

Е Хэй кивком головы поблагодарил демона. Из пыточной Далисы опять донеслись крики: это чжэн Юн с пристрастием допрашивал пойманного по пути в Далисы шпиона Капаган-кагана.

— Вот кто Демон, а не ты! — напомнил поэту сыщик. — И это, пусть шкатулка, колокольчик и цзюани пока будут у тебя!

Бин Цилин улыбнулся и вышел последним, закрыв за собой двери.

— Давай проводим призраков? — молвила девушка, поднимаясь с платформы.

— Призраки? — пошутил Юй Тянь, стараясь приободрить Ши Яньцзы. — Янь-эр! Какие призраки?

— Традиция такая! — улыбнулась девушка.

Сыщик подал ей руку и девушка коснулась его пальцев.

* * *

Лоян снова озарился светом тысяч алых фонарей!

Девушки в летящих одеждах танцевали и смеялись, укротители огня играли с пламенем, поэты читали свои лучшие стихи, лавочники продавали сладости и подарки для живых и мёртвых, а даосы помогали зажигать свечи, чтобы проводить старых и молодых: сегодня, в новолуние седьмого месяца, закончился фестиваль голодных призраков.

Лохэ горела: люди пускали по течению свечи на маленьких дощечках. Лоянцы должны были сделать это ещё вчера, но так уж вышло, что последней ночью фестиваля стала сегодняшняя ночь…

Ши Яньцзы тоже пустила свечу. Юй Тянь, его люди и демон сделали то же самое, повторяя каждое движение заклинательницы. Теперь тысячи пылающих свечей плыли по Лохэ, провожая разгулявшихся призраков в ад.

Город шумел и искрился, но в сердцах двоих воцарился покой…

* * *

Далисы.

* * *

Флюгер стоял на полу, на его круглых бронзовых боках больше не играли отблески свечей. Рядом с ним валялась белая рубашка гвардии Птицы счастья, за окном ветер шелестел листвой вишнёвых кустов, а на столе стояла яшмовая ласточка. Казалось, ещё немного — и она распахнёт крылья и взлетит в небо, которое было синим, как самая редкая яшма.

* * *

Через несколько дней из дворца пришёл указ. Цин Чэн и его племянник, Чэн Лян Бин, за свои преступления были отстранены от службы. Крысообразный писарь Гуань Юнь тоже исчез.

Первым шаоцином стал Юй Тянь, а пост цина остался пока свободным: в силу своей молодости сыщик не мог занять его. Но Далисы и так успешно продолжил расследовать дела вместе с гвардией Птицы счастья: в качестве благодарности императрица назначила Ши Яньцзы командиром гвардии, а прошлого командира повысила до главнокомандующего Южным гарнизоном.

Один день сменял другой, а ночи накрывали Лоян шёлковым покрывалом: сыщик и заклинательница шли рука об руку.

БОНУС ОТ АВТОРА: Значения имен персонажей и дни рождения

Ши Яньцзы石燕子(каменная ласточка);

Молочное имя: Ши Мэй Ин 石枚英 (каменный штучный цветок);

Дата рождения: 7 октября.

* * *

Юй Фэн玉风 (яшмовый ветер); Юй Тянь玉天 (яшмовое небо);

Молочное имя: Мин Тянь 明天 (ясное/светлое/яркое небо);

Прозвище: Цепной Пёс.

Дата рождения: 30 июля

* * *

Юань Шуйлан ь袁蓝水 (голубые/синие реки); Бин Цилин炳齐灵 (скромный, гость-душа на краю, духовной гость, душа в гостях; усопший на краю);

Молочное имя: Юань Цайци 袁采奇 (взять благоприятную судьбу);

Дата рождения: 14 января.

* * *

Лю Жэнь刘仁 (не дающий тени или убивающая косточка (плода), человеколюбие); Ли Сянь理献 (справедливость; правильность, правда, истина; правильный подарок);

Молочное имя ( (необразованная мать дала ему это имя): Лю Ялинь 刘丫林 (второй иероглиф丫: разветвление/ублюдок); не дающий тени (или убивающий) ветвистый лес);

Дата рождения: 30 мая.

* * *

Ши Вэйли史巍麗 (каменная, величественная и прекрасная)

Молочное имя: Ши Янь 史艳 (каменная, полная красоты)

Дата Рождения: 23 февраля.

КОМАНДА СЫЩИКА

(от старшего к младшему)

Юн Лю Ян勇瀏陽 (Отважный, резкий и чистый, выдающийся; телохранитель);

Цзя Син嘉辛 (то радующийся, то скорбящий);

Вэнь Сянь文嫻 (хорошо владеть письмом);

Бянь Ху卞虎 (вспыльчивый как тигр);

Е Хэй夜黑 (ночной мрак (темнота); темным-темно; темно, как ночью); Ци Шунь 其顺 (который послушный).

ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ

Оба мастера по фамилии Ли: 理 (справедливость; правильность, правда, истина);

Госпожа Му: 穆 (прекрасный, торжественный, величественный); также му 亩 (мера земельной площади);

Нин Ван宁汪 (тихий водоём);

Чэн Цзюнь承竣 ( принимать (брать) на себя (на свою ответственность); заканчивать, завершать, выполнять);

Чэн Лян Бин承亮冰 (принимать (брать) на себя (на свою ответственность); сверкать как лёд, холодно относиться);

Гуань Юнь觀雲 (созерцающий облака);

У Цзэтянь武则天 (оружие, закон небес);

Ян Цзюнь阳俊 (солнечный, выдающийся); Шуй Цзин水晶 (игра лучей на воде, хрусталь);

Упоминались:

Ся Шо У夏兽 (большой зверь);

Ма Чжоу麻周 (неровный круг);

Ян Бао阳苞 (солнечный тростник; продвижение);

Командир Лу路 (дорога, путь).