Макейди огляделась по сторонам. Улицы были пустынными, что неудивительно в два часа ночи в понедельник, да еще зимой. Когда машина подкатила к подъезду, в окнах ее квартиры все еще горел свет.
— Какая ваша квартира? — спросил мужчина-полицейский.
— Та, где горит свет. Номер шесть.
— Можно попросить у вас ключи, мисс?
Макейди передала им ключи, офицеры заперли машину и направились через дорогу к ее дому, а Мак еще сильнее вжалась в сиденье. Прижавшись носом к стеклу, она смотрела вслед полицейским, которые уже заходили в подъезд. В освещенном окне не видно было ничьих фигур, не доносилось оттуда и звуков борьбы. Вскоре дверь распахнулась, и на улицу вышла женщина-полицейский. Она подошла к машине, и Макейди выбралась ей навстречу.
— В квартире никого нет, мисс. Впрочем, не исключено, что там кто-то порылся. Трудно сказать.
Макейди даже расстроилась, что никого не нашли. Ей стало неловко оттого, что впопыхах или от усталости она могла забыть выключить свет. Но она была уверена в том, что слышала движение за дверью квартиры. Или нет?
Еле живая, она поднялась по лестнице, чувствуя, как дыра на чулке расползается все шире. Дверь в квартиру номер шесть была распахнута, и, уже готовая в очередной раз отругать себя за излишнюю подозрительность, Макейди заглянула внутрь.
В квартире все было перевернуто вверх дном.
Вещи, упакованные накануне в пакеты, были вытряхнуты на пол. Кровати стронуты с мест, выдвинуты все ящики комода и шкафа. Шкатулка с драгоценностями Кэтрин была перевернута и сломана. Повсюду вперемешку с бумагами и драгоценностями валялись свитера, джинсы, нижнее белье.
— И вы еще сомневаетесь в том, что здесь кто-то побывал? — изумленно спросила Мак.
Блондинка-полицейский повернулась к ней и ответила:
— Мы не можем ничего утверждать. Вы не представляете, в каком бедламе иногда живут люди.
Глава 12
Прибывший детектив Флинн застал Макейди Вандеруолл сидящей на полу в квартире. Она все еще была в мини-юбке и сидела с закрытыми глазами, прислонившись к стене, неловко вывернув ноги. В руках она держала маленькую шкатулку для драгоценностей.
— Мисс Вандеруолл? — робко позвал он ее.
Она тут же открыла глаза, услышав собственное имя, и он заметил растекшийся по ее лицу макияж. Сейчас она выглядела вовсе не такой неприступной, как в воскресенье в его офисе. В этой разгромленной квартире она казалась одинокой и беззащитной. Он даже пожалел о том, что отнесся к ней так небрежно. Возможно, его напарник Джимми был прав: из-за жены он напрасно злился на всех других женщин.
— Привет, — хриплым голосом произнесла она. — Извините, что вытащила вас из постели, но я никак не ожидала, что застану здесь такое. Наверное, я зря подняла панику.
— Нет-нет. Вы правильно сделали, что позвонили мне. А теперь расскажите, что произошло.
Спокойно и бесстрастно она перечислила все события вчерашнего вечера.
— Вы не заметили, пропало что-нибудь?
— Пока нет.
— Понимаете, мы не склонны связывать это вторжение со смертью вашей подруги…
— Убийством.
— Что?
— Она не просто умерла, ее убили.
— Да, верно. Так вот, мы не видим связи между этими двумя событиями. Понимаете, здесь в округе часто случаются взломы и кражи, особенно в старых домах. — Он не хотел, чтобы она поддавалась панике. К тому же вряд ли убийца стал бы охотиться за ней.
— Да, но они не взяли ни телевизор, ни что-то еще более или менее ценное. И потом, зачем было раскидывать все это барахло? — Она криво усмехнулась, потом опустила взгляд на инкрустированную коробочку, которую держала на коленях.
В глаза ему бросилось широкое бриллиантовое кольцо, сверкавшее на большом пальце ее руки. Он не помнил, чтобы видел его на ней раньше.
— Красивое кольцо, — сказал он. — Откуда оно у вас?
Она с подозрением взглянула на него, и ему показалось, что она оценивает его, решает что-то для себя.
— Прошу прощения, что был невежлив в воскресенье.
Она смерила его тяжелым взглядом.
— Да, вы были невежливы.
Она была так прямолинейна, что он не сразу нашелся с ответом.