Выбрать главу
Гусли и цитра — Точно одна струна.
Годы уходят, Вечер уже недалек,
Сердце супруга Злое таит в себе.
Чувства угасли, Близости кончен срок,
Тяжко на сердце, Нечем помочь беде.
Из дому вышла, Тихий оставив двор,
В роще блуждаю — Нет мне покоя нигде:
По двое, вижу, Звери глядят из нор,
А среди веток Птичья чета в гнезде.
Листьев касаюсь, Вздох улетает вдаль,
Шелковый ворот Влажен от горьких слез.
Добрая лошадь Знает мою печаль,
Тычется мордой В ладони мои и ржет.
Раньше мы были Как рыбы в одном пруду,[35]
Ныне — как звезды: Нас разделил небосвод.
Радость былую Где я теперь найду?
И одиноко Горькая жизнь течет.
Небу доверься — Станет на сердце легко.
Жаль только — Небо Слишком от нас далеко!

Ряска

Прихотью ветра Тихо скользя на восток,
Плавно колышется Ряски зеленый листок.
Время настало, Я распростилась с отцом;
В доме супруга Мой настоящий дом.
Труд мой усердный С рассвета и дотемна;
Ныне укоры — В чем же моя вина?
В сердце супруга Была доброта одна,
Цитрой и гуслями Были мы — муж и жена.
Все изменилось, Тот не воротится день,
Мы точно звезды — Далекие Шан и Шэнь.[36]
Перцем душистым Тянет и тянет с полей, —
Много душистей Запах в саду орхидей.
Новой любовью, Бывает, сердца полны —
Ей не сравниться С нежностью прежней жены.
Могут вернуться Ушедшие облака.
Милость супруга, Увы, далека, далека.
Вздох одинокий Слышит один небосвод.
Сердце больное Разве участье найдет?
Солнце и месяц — Неумолим их бег.
Жизнь человека — Словно в пути ночлег.
Ветер печальный За полог проник опять.
Слезы-росинки — Их мне никак не унять.
Новое платье Умело кроит рука[37]
Белые, тонкие, Узорчатые шелка...

Песня

Лак да клей Крепки, пока сухие,
А размочишь — Станут мягче ваты;
Белый шелк Любой покорен краске —
Как узнать, Что белым был когда-то?..
Я не сам Жену свою оставил —
Клевета В разлуке виновата.

Покинутая женщина

Возле дома дерево растет, Не простое дерево — гранат![38]
Глянцевиты листья у него, И оттенок их голубоват;
Превосходны красные цветы, Лепестки сверкают и горят.
Стайка птиц, испуганно кружа, Быстро опускается сюда.
Птицы машут крыльями, кричат, — Может быть, настигла их беда?
На гранате красные цветы Не сменились завязью плода.
Я гляжу на птичью суету, А душа печальна и грустна:
Нет детей[39] — отправится навек В дом отца преступная жена;
Подарит супругу сыновей — Будто в небе яркая луна,
А бесплодье — худшее из бед: Не жена — падучая звезда.
Неразлучны небо и луна, До утра вдвоем они всегда,
А звезда падучая сверкнет — И мгновенно сгинет без следа.
Мне прогулок радостных не знать, Отдохнуть — увы! — не суждено,
Горькой и злосчастною судьбой В жизни предназначено одно:
Опуститься грудой черепиц К Желтому источнику, на дно.[40]
Сон меня покинул в эту ночь, Что была прозрачна и тиха.
Тяжкий вздох мятущейся души Слился с долгим криком петуха.
Выхожу из дома своего И блуждаю, ко всему глуха...
Замедляю слабые шаги И одна вхожу в пустынный дом,
Занавески тонкие шуршат, Я отодвигаю их с трудом,
Струн касаюсь, и певучий чжэн[41] В сердце отзывается моем.
И звучит взволнованно в тиши Песнь о созревающих плодах;
Не могу сдержать мою тоску, Слезы выступают на глазах.
вернуться

35

Как рыбы в одном пруду... — Образная характеристика семейного счастья и благополучия.

вернуться

36

Шан и Шэнь — названия звезд; время появления на небосклоне звезды Шан совпадает со временем исчезновения другой звезды — Шэнь. По преданию, жили два брата, постоянно друг с другом враждовавшие, за что Небесный император и превратил их в две звезды.

вернуться

37

Новое платье умело кроит рука. — Покинутая женщина представляет себе, что происходит в доме новой жены ее бывшего мужа.

вернуться

38

Гранат — установившийся в китайской поэзии символ, означающий большое потомство.

вернуться

39

Нет детей... — В древности в Китае супруг мог отправить свою жену в дом ее родителей в том случае, если она была виновна хотя бы в одном из "семи преступлений": в бесплодии, беспутстве и лености, если она плохо ухаживала за родителями мужа, отличалась болтливостью, занималась воровством, была ревнива или болела неизлечимой болезнью.

вернуться

40

Опуститься грудой черепиц к Желтому источнику, на дно... — То есть умереть. Поэт сравнивает бесполезную жизнь покинутой женщины с расколотой на куски черепицей.

вернуться

41

Чжэн — струнный щипковый инструмент, настольные гусли.