Гусли и цитра —
Точно одна струна.
Годы уходят,
Вечер уже недалек,
Сердце супруга
Злое таит в себе.
Чувства угасли,
Близости кончен срок,
Тяжко на сердце,
Нечем помочь беде.
Из дому вышла,
Тихий оставив двор,
В роще блуждаю —
Нет мне покоя нигде:
По двое, вижу,
Звери глядят из нор,
А среди веток
Птичья чета в гнезде.
Листьев касаюсь,
Вздох улетает вдаль,
Шелковый ворот
Влажен от горьких слез.
Добрая лошадь
Знает мою печаль,
Тычется мордой
В ладони мои и ржет.
Раньше мы были
Как рыбы в одном пруду,[35]
Ныне — как звезды:
Нас разделил небосвод.
Радость былую
Где я теперь найду?
И одиноко
Горькая жизнь течет.
Небу доверься —
Станет на сердце легко.
Жаль только — Небо
Слишком от нас далеко!
Прихотью ветра
Тихо скользя на восток,
Плавно колышется
Ряски зеленый листок.
Время настало,
Я распростилась с отцом;
В доме супруга
Мой настоящий дом.
Труд мой усердный
С рассвета и дотемна;
Ныне укоры —
В чем же моя вина?
В сердце супруга
Была доброта одна,
Цитрой и гуслями
Были мы — муж и жена.
Все изменилось,
Тот не воротится день,
Мы точно звезды —
Далекие Шан и Шэнь.[36]
Перцем душистым
Тянет и тянет с полей, —
Много душистей
Запах в саду орхидей.
Новой любовью,
Бывает, сердца полны —
Ей не сравниться
С нежностью прежней жены.
Могут вернуться
Ушедшие облака.
Милость супруга,
Увы, далека, далека.
Вздох одинокий
Слышит один небосвод.
Сердце больное
Разве участье найдет?
Солнце и месяц —
Неумолим их бег.
Жизнь человека —
Словно в пути ночлег.
Ветер печальный
За полог проник опять.
Слезы-росинки —
Их мне никак не унять.
Новое платье
Умело кроит рука[37] —
Белые, тонкие,
Узорчатые шелка...
Лак да клей
Крепки, пока сухие,
А размочишь —
Станут мягче ваты;
Белый шелк
Любой покорен краске —
Как узнать,
Что белым был когда-то?..
Я не сам
Жену свою оставил —
Клевета
В разлуке виновата.
Возле дома дерево растет,
Не простое дерево — гранат![38]
Глянцевиты листья у него,
И оттенок их голубоват;
Превосходны красные цветы,
Лепестки сверкают и горят.
Стайка птиц, испуганно кружа,
Быстро опускается сюда.
Птицы машут крыльями, кричат, —
Может быть, настигла их беда?
На гранате красные цветы
Не сменились завязью плода.
Я гляжу на птичью суету,
А душа печальна и грустна:
Нет детей[39] — отправится навек
В дом отца преступная жена;
Подарит супругу сыновей —
Будто в небе яркая луна,
А бесплодье — худшее из бед:
Не жена — падучая звезда.
Неразлучны небо и луна,
До утра вдвоем они всегда,
А звезда падучая сверкнет —
И мгновенно сгинет без следа.
Мне прогулок радостных не знать,
Отдохнуть — увы! — не суждено,
Горькой и злосчастною судьбой
В жизни предназначено одно:
Опуститься грудой черепиц
К Желтому источнику, на дно.[40]
Сон меня покинул в эту ночь,
Что была прозрачна и тиха.
Тяжкий вздох мятущейся души
Слился с долгим криком петуха.
Выхожу из дома своего
И блуждаю, ко всему глуха...
Замедляю слабые шаги
И одна вхожу в пустынный дом,
Занавески тонкие шуршат,
Я отодвигаю их с трудом,
Струн касаюсь, и певучий чжэн[41]
В сердце отзывается моем.
И звучит взволнованно в тиши
Песнь о созревающих плодах;
Не могу сдержать мою тоску,
Слезы выступают на глазах.
вернуться
Как рыбы в одном пруду... — Образная характеристика семейного счастья и благополучия.
вернуться
Шан и Шэнь — названия звезд; время появления на небосклоне звезды Шан совпадает со временем исчезновения другой звезды — Шэнь. По преданию, жили два брата, постоянно друг с другом враждовавшие, за что Небесный император и превратил их в две звезды.
вернуться
Новое платье умело кроит рука. — Покинутая женщина представляет себе, что происходит в доме новой жены ее бывшего мужа.
вернуться
Гранат — установившийся в китайской поэзии символ, означающий большое потомство.
вернуться
Нет детей... — В древности в Китае супруг мог отправить свою жену в дом ее родителей в том случае, если она была виновна хотя бы в одном из "семи преступлений": в бесплодии, беспутстве и лености, если она плохо ухаживала за родителями мужа, отличалась болтливостью, занималась воровством, была ревнива или болела неизлечимой болезнью.
вернуться
Опуститься грудой черепиц к Желтому источнику, на дно... — То есть умереть. Поэт сравнивает бесполезную жизнь покинутой женщины с расколотой на куски черепицей.
вернуться
Чжэн — струнный щипковый инструмент, настольные гусли.