Нет, гранат не может обмануть
Этих птиц, сидящих на ветвях.
У корицы тоже поздний плод,
Ждет корица — иней упадет.
Разве только летом и зимой
Созревает самый лучший плод?
Я прошу супруга моего —
Пусть не знает горя и забот.
На светлое солнце
Набросился сильный ветер —
И солнце на запад
Уводит с лучами вместе.
Луна на ущербе,
Вечер прозрачно-светел,
В небе мерцают
Бесчисленные созвездья.
Пишет ученый
Вслед за отцом сочиненье,
Люди поменьше
Тоже не знают лени.
Ночью брожу я
Возле ворот дворцовых,
Взор обращаю
На каменные ступени.
Тучи коснулась
Светлая крыша Вэньчана,[43]
Башню-громаду
В ночи различаю четко,
Голуби летом
Кружат над ней постоянно,
Ветер небрежно
Колеблет в окне решетку.
Вдруг вспоминаю
Того, кому очень плохо:
Бедный ученый
В темной живет лачуге;
Жалкая пища —
Горькие стебли гороха,
Рваное платье —
Белые-белые вьюги.
Только не этим
Бедный ученый взволнован,
Труд завершает
В тысячи мудрых слов он...
Камень прекрасен, —
Что же отвергнут князем?[44]
Несправедливо
Князь обошелся с Бянем...
Друга зовешь ты,
Верного прежним связям, —
Дружба и верность
Не отвечают молчаньем.
Доброе поле —
Будут года без печали.[45]
Тучные земли —
Ждут урожая крестьяне;
Камень прекрасный
Не распознали вначале,
Время наступит —
Все засверкают грани.
Сильные люди
Близких друзей выручали,
Я же утешил
Только словами преданья.[46]
Ранняя осень,
Пора холодов осенних,
Никнут деревья,
Роняют листву устало.
Иней застывший
Лежит на белых ступенях,
Мечется ветер
За окнами светлого зала.
Черные тучи
Никак не уйдут за кряжи.
Долгие ливни —
На них я взираю с болью.
Просо ложится —
Воды непомерна тяжесть!
Нынче крестьянам
Не снять урожая в поле.
Знатный сановник
Бедных людей сторонится,
Редкое чудо —
Милость богатого мужа;
Ходит зимою
В шубе на белой лисице —
Где уж тут вспомнить
Тех, кто дрожит от стужи.
Думаю часто
О благородном Яне,[48] —
Меч драгоценный
Отдал он без сожаленья.
Будь же спокоен
В горестный час испытанья:
Мне незнакомо
Дружеских чувств забвенье!
Я сижу, цепенея,
И нерадостна дума моя.
Вдруг накинул одежду
И — на запад, в иные края.
Там, на дереве стройном,
Распустился весенний цветок,
И струится-струится
Бесконечный и быстрый поток.
Одинокая утка[50]
В середине потока, грустна,
Слышу крики и стоны, —
Видно, селезня ищет она.
До мятущейся птицы
Поскорей дотянуться бы мне.
Где ты, быстрая лодка
На веселой прозрачной волне?
Я желаю вернуться,
Но дорогу найду я едва ль;
Я вокруг озираюсь,
И на душу ложится печаль.
И тоскующий ветер
Провожает в дорогу меня,
И Си Хэ исчезает,[51]
Колесницу на запад гоня.
Все живущее в мире
Увлажнили водой облака,
Не забыли травинки,
Напоили и листья цветка.
Если милость и благо
Ожидают тебя впереди,
Отчего же, поведай,
Сто печалей[52] теснятся в груди?
Посвящаю Цао Бяо, вану удела Бома[53]
В пятом месяце четвертого года под девизом Хуанчу ван удела Бома, ван удела Жэньчан[54] и я явились на аудиенцию в столицу. В Лояне ван Жэньчэна почил. В седьмом месяце вместе с ваном Бома мы возвращались в свои уделы. Сзади следовали провожающие. Нам с братом было приказано ехать по разным дорогам. Сколько горечи и возмущения испытали мы! Ведь разлука на много дней.[55] Раскрывая душу свою, говорил с ваном Бома и, негодуя, сложил эти строки.
вернуться
Сюй Гань (170-217) — китайский ученый, старший современник Цао Чжи; в последние годы жизни, создавая одну из своих книг, жил в крайней нужде.
вернуться
Вэньчан — название главного зала во дворце города Ечэна.
вернуться
Камень прекрасен, — что же отвергнут князем? — По преданию, некто по имени Бянь Хэ, живший в эпоху Чжоу (XII в. до н. э.), подарил чускому правителю неотшлифованные драгоценные камни; никто не сумел распознать их истинную цену, и Бянь Хэ навлек на себя гнев правителя, его жестоко наказали. Однако впоследствии ошибка была обнаружена. Поэт сравнивает выброшенную драгоценность с непризнанным талантом.
вернуться
Доброе поле — будут года без печали... — Поэт иносказательно говорит о том, что талантливый человек рано или поздно прославится.
вернуться
Я же утешил только словами преданья. — Поэт всем сердцем тянулся к людям талантливым, умел их распознать, но помочь им в трудную минуту он не мог, ибо лишен был власти.
вернуться
Дин И — близкий друг Цао Чжи, казненный в 220 г. вместе со своим братом.
вернуться
Благородный Янь. — Некто Янь Лин-цзы из княжества У отправился в Цзинь (эпоха Чуньцю, VIII-V вв. до н. э.). По дороге он остановился в княжестве Сюй, правителю которого очень понравился его драгоценный меч, и Янь Лин-цзы решил на обратном пути подарить меч правителю. Но, когда он вернулся, правитель уже умер. Тогда Янь Лин-цзы повесил свой меч на дереве, что росло у могилы покойного.
вернуться
Ван Цань (177-217) — известный поэт эпохи Цзяньань (II-III вв.), друг Цао Чжи.
вернуться
Одинокая утка. — Поэт имеет в виду Ван Цаня.
вернуться
...Си Хэ исчезает... — Си Хэ, согласно китайской мифологии, — возница солнца в облике девы. Солнце погружено в колесницу, запряженную шестью драконами.
вернуться
Сто печалей. — Цао Чжи говорит здесь о поэзии Ван Цаня, пронизанной грустью и печалью.
вернуться
Ван удела Бома — Цао Бяо, брат поэта.
вернуться
Ван удела Жэнъчэн — второй брат поэта Цао Чжан. В 223 г. Цао Чжан неожиданно скончался во время аудиенции у императора в городе Лояне. По одной версии, он умер от волнений в связи с тем, что император не принял его своевременно во дворце; по другой — смерть наступила от отравленного финика, который дал ему император, опасавшийся военного усиления Цао Чжана.
вернуться
Ведь разлука на много дней! — В описываемые времена императорский двор ввел порядок, запрещавший удельным князьям поддерживать связь друг с другом, что влекло к ослаблению их позиций и не давало возможности действовать при необходимости объединенными усилиями.