И кисть начертала
Печальные строки.
Дорогие друзья, —
Нам нечасто встречаться дано, —
Собрались за столом,
И хмельное нам ставят вино.
Разве мог бы вести
Я беседу с чужими людьми?
Мы пируем в тиши,
За прикрытыми плотно дверьми.
Много яств на столе,
Но не тянется к блюду рука,
А зато уж вина
Не осталось у нас ни глотка.
Муж высокого долга
Жемчужине в море сродни;[61]
Это яркое чувство
Ты навеки в себе сохрани.
Лишь ничтожный душой
Добродетелей всяких лишен.
Совершивший добро, —
Даже этим ты вознагражден.
Муж высокого долга
Это гордое чувство постиг.
А от взлета — увы! —
До падения жалкого — миг.
Не стесняться велит
Примирившийся с подлостью век,
Но блюдет чистоту
Совершенной души человек.
«Помогли дракону тучи...»
Помогли дракону тучи
Взвиться над водою;
Обопрись на царедворца,
Делая карьеру.
Можно золото расплавить
Злобной клеветою, —
Даже в сына
Мать теряет веру.[62]
Ложь в почете —
Вот какие нравы!
Я раскрыть желаю душу,
Взглядом мир окинув.
На широких реках
Смыло переправы, —
Путь бескрайний[63]
К дому господина.
Я взошел на носилки:[64]
Небожителей видеть желаю,
На горе их обитель,
На далеком-далеком Пэнлае.
Там живая вода
Неумолчным потоком струится,
Орхидеи — до неба,
И до неба деревья корицы.
Черный барс[65] под горою,
Над вершиною цапля резвится.
Подгоняемый ветром,
Полетел я в мгновение ока,
И обитель бессмертных
Я как будто узрел издалека.
Над глубоким ущельем
Простираются ветви Фусана,[66]
От корней до макушки
Высота его тысячи чжанов.
Два могучих ствола
В голубые уходят просторы,
И широкие листья
Край небес закрывают от взора.
Поднимается солнце
По Фусана восточному краю,
А на западных ветках
Угасает оно, умирая.
Мне б Си Хэ колесницу —
Изменил бы немедля природу
И заставил бы солнце
Повернуть, не угаснув, к восходу.
Путешествие к небожителям
К столетию
Едва ль мне подойти,
Проходят дни,
А радость так ничтожна.
О, если б крылья,
Крылья обрести
И ввысь умчаться
Было бы возможно!
Отбросив прочь
Земную шелуху,
Пронзив туман,
Я устремился в небо:
Летаю я
Над озером Динху,
Спешу туда,
Где я вовеки не был.
Фусана блеск
В восточной стороне,
Жэшуя воды
В западной округе;
Бессмертные
В пути явились мне,
Живущие
На Севере и Юге.
Спешу на Тайшаньские горы,
Едва наступает утро.
Окутаны дали туманом,
Нависли тучи густые.
И вдруг незнакомцев встретил —
Сверкали глаза их мудро,
Окрасил румянец лица,
Чистые и молодые.
Едут спокойно и важно
Куда-то на тиграх белых,[67]
В руках у отроков юных
Линчжи — волшебные травы.[68]
Я сразу узнал бессмертных,
Остановить успел их
И, преклонив колени,
Спросил о великом «дао».[69]
Дворец на западе вижу
Прелести необычайной,
Вот насыпная дорога;[70]
А рядом — башни и стены,
Здесь, у ворот дворцовых,
Снадобье мне вручают —
Его приготовил искусно
Сам император священный.
За грань Девяти провинций
Недаром мечта улетала —
Мой ум и душа возродятся
Уже не в простом человеке.
Я стану подобен камню,
Я буду крепче металла —
Они никогда не стареют,
Не умирают вовеки.
вернуться
Муж высокого долга жемчужине в море сродни. — Совершенный человек, как и жемчужина, сразу не бросается в глаза.
вернуться
Даже в сына мать теряет веру. — Ученик Конфуция Цзэн Цань был прославленным мудрецом. Он жил в уезде Бисянъ. В этом же уезде однофамилец мудреца совершил убийство, и кто-то тотчас же сообщил матери Цзэна, что ее сын убил человека. Зная добропорядочность сына, она отказалась этому поверить. Через некоторое время эту же новость сообщил ей кто-то другой. Но она по-прежнему не поверила и преспокойно продолжала ткать холст. Однако, когда третий человек сообщил ей о том же, она забеспокоилась, бросила ткацкий станок и выбежала на улицу.
вернуться
Путь бескрайний... — Поэт хочет сказать, что император далеко и до него не добраться.
вернуться
...взошел на носилки. — Это выражение можно сравнить с понятием «летающие сапоги», или «сапоги-скороходы».
вернуться
Ветви Фусана. — По преданию, за деревом Фусан прячется солнце; высота дерева — тысяча чжанов (1 чжан = 3,2 м), у него два ствола и два корня.
вернуться
Линчжи — волшебная трава; по преданию, она обладает свойством продлевать человеческую жизнь.
вернуться
«Дао» — учение, истина; термин философии даосизма.
вернуться
Насыпная дорога — дорога для выездов императора.