Выбрать главу
Открыты мне Небесные врата,
Из перьев птиц Я надеваю платье;
Взнуздав дракона, Мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня Мои собратья.
Я линчжи рву В восточной стороне,
В краю бессмертных, У границ Пэнлая;[71]
Ты снадобье прими, Сказали мне,
И будешь вечно жить, Не умирая.

На краю облаков

На краю облаков Небожителей вижу,
К чистоте неземной Быть хотел бы я ближе.
Я хотел бы взлететь — В небеса предо мною дорога,
Взять бы молнию-плеть — Гнать летящего единорога.

Мелодии кунхоу[72]

Я вино приготовил Во дворцовых покоях,
Все друзья и родные Веселятся со мною.
Угощение скоро Принесут повара нам,
Режут тушу коровью, Жарят жирных баранов.
Как взволнованы струны Мелодичного чжэна,
А звучание гуслей Так протяжно и грустно,
И причудливо-дивны Танцовщицы движенья,
И певицы Лояна Несравненно искусны.
По три кубка и больше Я гостям наливаю —
Пояса распустили, Всю еду уничтожив.
Я друзьям благородным Долголетья желаю,
И веселые гости Мне желают того же.
Настоящая дружба — Это дружба святая!
Не подумай: мол, гостю Уходить не пора ли?
Я того, кто уступчив, Совершенным считаю, —
У старинного цина Он учился морали.[73]
Но порывистый ветер Налетает внезапно —
И горячее солнце Убегает на запад.
Нет, цветущая юность Не является дважды,
Ведь себя исчерпает И столетье однажды.
Во дворцовых покоях Незнакомы страданья,
Но могильным курганом Все живые кончали.
Кто из предков не умер? Кто не знал увяданья?
Этот путь неизбежен — И не надо печали.

О бренности

Нет конца земле и небу, Нет границы и предела,
Нет конца круговращенью Тьмы и света — Инь и Ян.
Лишь одно подвластно тлену — Человеческое тело.
Жизнь, как пыль, уносит грозный Налетевший ураган.
Совершить желаю подвиг И свое прославить имя,
Государю я навеки Предан телом и душой.
Жажду трону быть полезным Я талантами своими
И, взволнованный и пылкий, Возвышаюсь над толпой.
Земноводные и рыбы Чтут священного дракона.
Звери чтут единорога — Он владыка всех зверей.
Если рыбы понимают Добродетель и законы,
То куда проникнут мысли Образованных мужей?
Книги древние Конфуций[74] Исправлял самозабвенно,
И деяния монархов О величье говорят.
Кисть моя — не больше цуня — Расходилась вдохновенно,
Передать хочу потомкам Строк изящных аромат.

«День угасает...»

День угасает, Близок приход луны,
Много веселья — Хватит его до утра.
Дружеским чувством Наши сердца полны,
В кухне восточной[75] Высится яств гора.
Заперты двери, Слуги разносят вино,
Древние песни Тоже звучат давно.
Кони пасутся Где-то у самой реки,
А на колясках Сняты с колес чеки.[76]
Ныне мы вместе, Но перейдем порог —
Дальних и разных Много нас ждет дорог.
Миг — и разлука, Встреча куда трудней.
Сходятся чаши В тесном кругу друзей.

Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к Южным горам»[77]

* * *
О Восточное море, Завершенность бескрайних просторов!
Все же место найдется Ста потокам в пучине морской;
Пять великих вершин — Высота, недоступная взору, —
А ведь даже они Не гнушаются пылью мирской.
* * *
Служат целям различным, Скажем, нож или острое шило,
И в коляске и в лодке Ценность разная заключена.
вернуться

71

Пэнлай — сказочная страна духов.

вернуться

72

Кунхоу — струнный щипковый инструмент, напоминающий арфу.

вернуться

73

У старинного цина он учился морали. — Старинный цин, или каменный гонг — древний музыкальный инструмент выгнутой формы. Учиться морали у цина — значит быть вежливым. "Совершенный человек" кланяется, желая сохранить дружбу, а цин призван услаждать слух.

вернуться

74

Конфуций — философ Древнего Китая (551-479 гг. до н. э.). По преданию, он составил «Шицзин» и «Шуцзин» («Книгу перемен»), входящие в «Пятикнижие» конфуцианского канона.

вернуться

75

В кухне восточной... — В Древнем Китае при постройке дома кухню выносили в восточную часть жилища.

вернуться

76

...сняты с колес чеки... — То есть хозяин старается подольше задержать гостей.

вернуться

77

Народная песня юэфу оказала значительное влияние на поэзию авторскую. На первом этапе освоения ее народная песня лишь незначительно обрабатывалась и исполнялась в сопровождении музыкальных инструментов. Постепенно поэты перестали связывать стихотворный текст с музыкой. От первоначальных песен в авторских юэфу, по традиции, сохранялись либо тема в весьма переработанном виде, либо название произведения, как в данном случае, в стихотворении Цао Чжи.