Выбрать главу
Отказаться от вещи Непростительной будет ошибкой
Потому лишь, что вещь Не для всякого дела годна.
* * *
Награждать за добро, Сострадать не внимающим долгу —
Так мудрейший из мудрых[78] Поступал в стародавние дни;
Все, кто сердцем добры, Будут здравствовать долго-предолго,
Потому что о людях Неустанно пекутся они!

О совершенном человеке

Он знает верные пути И что они таят,
Как подозрений избежать И что приносит вред;
Под сливой шапку поправлять Опасно, говорят,
А туфли — на чужой бахче, — Не оберешься бед;
Свояченице лишних слов Не скажет младший брат,
С почтеньем внемлет молодой Тому, кто стар и сед.

Трое благородных[79]

Пусть другие нас венчают славой, Мы свой долг не забываем в час любой:
На могиле Циньского Му-гуна[80] Три сановника[81] покончили с собой.
Жил Му-гун — их счастье было общим, Умер — общей связаны судьбой.
Кто сказал: идти легко в могилу?! Думать же о ней труднее во сто крат, —
Утирают слезы и вздыхают, В небо устремив прощальный взгляд,
На могиле Циньского Му-гуна Скорбный совершается обряд.
Кто уйдет — тот больше не вернется, Мрак ночной без срока, без конца.
Иволга кричит,[82] кричит от боли, И в тоске сжимаются сердца.

«Для Чао Мир был нехорош...»

Для Чао Мир был нехорош,
И Сюю Мир казался вздорным.[83]
А вот купец Всего за грош
Любому Перережет горло.

Пиршество

Был приветлив наследник И полон к гостям вниманья, —
На пиру человека Не найти выносливей принца,
Светлой ночью с друзьями На прогулке опять в Сиюане,[84]
Балдахины колясок — Как летящих птиц вереница.
Одинокие звезды С небосвода на землю глядели,
Блеск ночного светила Заливал их, щедрый и чудный,
Длинный склон покрывали Осенние орхидеи,
Нежных лотосов листья Прильнули к воде изумрудной.
Серебристые рыбы Беззаботно резвились в играх,
И чудесные птицы Щебетали на верхних ветках;
И колеса волшебным Подхвачены были вихрем,
И коляски покорны Дуновению долгого ветра.
Одного я желаю: Чтоб в сиянии чистого света
Все осенние ночи Походили бы только на эту.

В походе[85]

Рождение царства — Отца торжество.
В далеких походах Мы были вдвоем.
Роса или иней — Ему ничего,
В пути умывался Холодным дождем,
Всегда неразлучен С копьем и мечом,
А панцирь и латы — Одежда его.

Петушиный бой

Печальный хозяин К любым развлечениям глух,
Наскучила музыка, Больше не радует слух.
В безделье так тяжко Душе пребывать и уму, —
Веселые гости Приходят на помощь ему.
На длинных циновках Расселись, довольные, в ряд
И в зале просторном На бой петушиный глядят.
Петух разъяренный Сражается с лютым врагом,
Их пух невесомый Летает-летает кругом.
И бешеной кровью Глаза у бойцов налиты,
Взъерошены перья, Торчком у обоих хвосты.
Взмахнули крылами, И ветер пронесся струей,
И клювами в битве Истерзаны тот и другой.
Вонзаются шпоры Измученной жертве в бока,
Победные крики Летят далеко в облака.
И крыльями машет, Геройски взлетая, петух,
Покамест отваги Огонь еще в нем не потух.
Он требует жира На рваные раны свои,
Чтоб выдержать с честью Любые другие бои.

Когда запряжены коляски...

Прекрасный зал Ликует и поет,
Наследник рад, Вино с гостями пьет.
вернуться

78

Мудрейший из мудрых — то есть Конфуций.

вернуться

79

В 212 г. Цао Чжи, проезжая место захоронения Му-гуна, написал в память о нем это стихотворение. Исторический факт, о котором идет здесь речь, произошел в 621 г. до н. э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь, крупном княжестве Древнего Китая, несколько веков.

вернуться

80

Циньский Му-гун (VII в. до н. э.) — один из "пяти гегемонов" периода Чуньцю.

вернуться

81

Три сановника — Янь-си, Чжун-хан, Чжэнь-ху.

вернуться

82

Иволга кричит. — Намек на песню из «Шицзина», посвященную этому событию.

вернуться

83

Для Чао мир был нехорош, и Сюю мир казался вздорным. — Чао Фу и Сюй Ю — сановники легендарного правителя Яо (III тыс. до н. э.). Оба отказались от предложенного им престола.

вернуться

84

Сиюань — парк в Лояне.

вернуться

85

Цао Чжи посвятил эти стихи своему отцу Цао Цао (155-220), полководцу, политическому деятелю и поэту.