Выбрать главу
Уже хмельны Изрядно гости все,
Во флигеле Играют чжэн и сэ.
Но пир Еще продлится до зари.
Вот слуги Появляются в дверях,
Они зажгли Повсюду фонари,
И гости пьют При ярких фонарях.

Мор

В двадцать втором году под девизом Цзяньань свирепствовал мор. Горе в каждой семье, мертвецы лежат, в каждом доме рыданье и скорбь: смерть внутри, закрыты ворота, там не стало целого рода. Говорят, будто мор духи творят. Но от мора погиб лишь тот, кто жевал гороховую ботву, грубой тканью свою прикрывал наготу да в хижине нищей жил. А из тех, кто жил в высоких дворцах, обильную пищу имел, одет был в шубы на соболях, на двойных циновках спал, — из этих редко кто умирал. Вспыхнул мор потому, что исчезло вдруг равновесие света и тьмы и сместились во времени холод и зной, — вот и вспыхнул мор на земле. А темный люд на своих воротах вывешивает таблички, чтобы духов прогнать, — не смешно ли это?

Цао Чжи в переводах других авторов

Переводы В.А. Журавлева[86]

Песня о полевой иволге

Как много печального ветра В верхушках деревьев зеленых. Вздымаются волны над морем, Угрюмы, бурливы и злы. В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных.[87] Да разве со многими мог я Завязывать дружбы узлы?
Ты видел, как иволга с криком, Спасаясь от коршуна, сразу Бросается неудержимо С забора в охотничью сеть? И рад птицелов и доволен, Что иволга в сети попалась, А мальчик печален, что птица Не сможет теперь улететь.
Поэтому нож он хватает, К ловушке отца подбегает И, сеть на куски разрезая, Свободу певунье дарит. А иволга, крылья расправив, В высокое небо взлетает И долго над мальчиком кружит, Спасибо ему говорит.

Вздохи[88]

О, этот бегущий по полю, Из трав перевитый клубок, Хотя постоянно на воле, Но все же всегда одинок.
Навеки с корнями расставшись,[89] В пути многотрудном своем Ни отдыха я, ни покоя Не знаю ни ночью, ни днем.
С востока на запад далекий, Привыкший к борьбе и труду, Иду я по разным дорогам, По множеству тропок иду.
Спешу я домой возвратиться, Туда, где родная река, Но ветер жестокий, вздымаясь, Уносит меня в облака.
И я не могу ни минуты На месте одном постоять: То вдруг возношусь в поднебесье, То падаю в пропасть опять.[90]
И снова по воле стихии, Пристанища не нахожу. Качусь я на поле другое, Качусь на другую межу.
Мечусь без пути и дороги, Как сорванный с ветки листок. Вот знаю, что надо на север, А все ж проношусь на восток.
Годами по миру блуждаю, И мукам конца не видать. И не на что мне опереться, И некому мне помогать.
Ночами совсем погибал я, Но снова вставал по утрам. Прошел я по топким болотам, Прошел по высоким горам.
Так долго катился-кружился, Да к корню нигде не прирос. Скажите: кто выстрадал столько? Кто столько невзгод перенес?..
Хотел бы я стать той травою, Которую косят и рвут, Хотел бы я стать тем бурьяном, Который по осени жгут.
Хотел бы я в бурях погибнуть, Исчезнуть под холодом зим, Но только бы соединиться С потерянным корнем моим![91]

Переводы А. Е. Адалис[92]

Посвящаю Бяо, князю удела Бома[93]

Мы посетили государя в зале, Где удостаиваются приемов... Покинули столицу ясным утром. Минуем на закате Шоуян.[94]
Река большая Ло, но И не меньше, — Глубокие, широкие потоки! Теперь мы добрались до переправы... Здесь мост необходим! А моста нет.
Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке. Огромные — холмами — ходят волны. Печалимся, что долог путь к Востоку, — Нам трудные дороги предстоят!
Вытягиваю шею, оглянувшись... Пора проститься с башнями столицы, — Они так долго сердцу были милы!.. Еще жалею самого себя.
Здесь пролегла «Великая долина»! Ей нет конца в безмолвии пустынном... Деревья застывают в ясном небе, Дожди размыли путь, повсюду топь.
вернуться

86

Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.

вернуться

87

В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных. — Родной брат поэта император Вэнь-ди (Цао Пэй) долгое время держал Цао Чжи в неволе. Поэт сетует, что нет у него кинжала и верных друзей, чтобы вернуть себе свободу.

вернуться

88

Стихотворение имеет иносказательный смысл. Цао Чжи, жалуясь на свою участь скитальца-изгнанника, преследуемого царственным братом, сравнивает себя с клубком сухой травы, гонимой ветром.

вернуться

89

Навеки с корнями расставшись — то есть потеряв отца (Цао Цао).

вернуться

90

То вдруг возношусь в поднебесье, то падаю в пропасть опять — то есть приближаюсь или отдаляюсь от трона по воле своего брата.

вернуться

91

Но только бы соединиться с потерянным корнем моим — то есть умереть и встретиться со своим отцом.

вернуться

92

Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.

вернуться

93

В 223 г. Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.

вернуться

94

Шоуян — гора на северо-восток от Лояна.