Уже хмельны
Изрядно гости все,
Во флигеле
Играют чжэн и сэ.
Но пир
Еще продлится до зари.
Вот слуги
Появляются в дверях,
Они зажгли
Повсюду фонари,
И гости пьют
При ярких фонарях.
В двадцать втором году под девизом Цзяньань
свирепствовал мор.
Горе в каждой семье, мертвецы лежат,
в каждом доме рыданье и скорбь:
смерть внутри, закрыты ворота,
там не стало целого рода.
Говорят, будто мор духи творят.
Но от мора погиб лишь тот,
кто жевал гороховую ботву,
грубой тканью свою прикрывал наготу
да в хижине нищей жил.
А из тех, кто жил в высоких дворцах,
обильную пищу имел,
одет был в шубы на соболях,
на двойных циновках спал, —
из этих редко кто умирал.
Вспыхнул мор потому, что исчезло вдруг
равновесие света и тьмы
и сместились во времени холод и зной, —
вот и вспыхнул мор на земле.
А темный люд на своих воротах
вывешивает таблички, чтобы духов прогнать, —
не смешно ли это?
Цао Чжи в переводах других авторов
Переводы В.А. Журавлева[86]
Как много печального ветра
В верхушках деревьев зеленых.
Вздымаются волны над морем,
Угрюмы, бурливы и злы.
В руках моих нету кинжала.
И нету друзей закаленных.[87]
Да разве со многими мог я
Завязывать дружбы узлы?
Ты видел, как иволга с криком,
Спасаясь от коршуна, сразу
Бросается неудержимо
С забора в охотничью сеть?
И рад птицелов и доволен,
Что иволга в сети попалась,
А мальчик печален, что птица
Не сможет теперь улететь.
Поэтому нож он хватает,
К ловушке отца подбегает
И, сеть на куски разрезая,
Свободу певунье дарит.
А иволга, крылья расправив,
В высокое небо взлетает
И долго над мальчиком кружит,
Спасибо ему говорит.
О, этот бегущий по полю,
Из трав перевитый клубок,
Хотя постоянно на воле,
Но все же всегда одинок.
Навеки с корнями расставшись,[89]
В пути многотрудном своем
Ни отдыха я, ни покоя
Не знаю ни ночью, ни днем.
С востока на запад далекий,
Привыкший к борьбе и труду,
Иду я по разным дорогам,
По множеству тропок иду.
Спешу я домой возвратиться,
Туда, где родная река,
Но ветер жестокий, вздымаясь,
Уносит меня в облака.
И я не могу ни минуты
На месте одном постоять:
То вдруг возношусь в поднебесье,
То падаю в пропасть опять.[90]
И снова по воле стихии,
Пристанища не нахожу.
Качусь я на поле другое,
Качусь на другую межу.
Мечусь без пути и дороги,
Как сорванный с ветки листок.
Вот знаю, что надо на север,
А все ж проношусь на восток.
Годами по миру блуждаю,
И мукам конца не видать.
И не на что мне опереться,
И некому мне помогать.
Ночами совсем погибал я,
Но снова вставал по утрам.
Прошел я по топким болотам,
Прошел по высоким горам.
Так долго катился-кружился,
Да к корню нигде не прирос.
Скажите: кто выстрадал столько?
Кто столько невзгод перенес?..
Хотел бы я стать той травою,
Которую косят и рвут,
Хотел бы я стать тем бурьяном,
Который по осени жгут.
Хотел бы я в бурях погибнуть,
Исчезнуть под холодом зим,
Но только бы соединиться
С потерянным корнем моим![91]
Переводы А. Е. Адалис[92]
Посвящаю Бяо, князю удела Бома[93]
Мы посетили государя в зале,
Где удостаиваются приемов...
Покинули столицу ясным утром.
Минуем на закате Шоуян.[94]
Река большая Ло, но И не меньше, —
Глубокие, широкие потоки!
Теперь мы добрались до переправы...
Здесь мост необходим! А моста нет.
Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.
Огромные — холмами — ходят волны.
Печалимся, что долог путь к Востоку, —
Нам трудные дороги предстоят!
Вытягиваю шею, оглянувшись...
Пора проститься с башнями столицы, —
Они так долго сердцу были милы!..
Еще жалею самого себя.
Здесь пролегла «Великая долина»!
Ей нет конца в безмолвии пустынном...
Деревья застывают в ясном небе,
Дожди размыли путь, повсюду топь.
вернуться
Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.
вернуться
В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных. — Родной брат поэта император Вэнь-ди (Цао Пэй) долгое время держал Цао Чжи в неволе. Поэт сетует, что нет у него кинжала и верных друзей, чтобы вернуть себе свободу.
вернуться
Стихотворение имеет иносказательный смысл. Цао Чжи, жалуясь на свою участь скитальца-изгнанника, преследуемого царственным братом, сравнивает себя с клубком сухой травы, гонимой ветром.
вернуться
Навеки с корнями расставшись — то есть потеряв отца (Цао Цао).
вернуться
То вдруг возношусь в поднебесье, то падаю в пропасть опять — то есть приближаюсь или отдаляюсь от трона по воле своего брата.
вернуться
Но только бы соединиться с потерянным корнем моим — то есть умереть и встретиться со своим отцом.
вернуться
Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. — Прим. ред.
вернуться
В 223 г. Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.
вернуться
Шоуян — гора на северо-восток от Лояна.