Затоплена проезжая дорога;
Окольный путь зовет высоко в гору,
Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.
Изнемогает конь от этих троп!
Быть может, конь и довезет до места, —
Но мне-то каково под гнетом грусти!
Мне больно вспомнить: будущее пусто —
Я с милым другом грубо разлучен.[95]
Мы собирались быть повсюду вместе,
Но повелитель нам судил иное...
Дурна дорога и полна предчувствий, —
Вот филин проклял ступицы колес!..
Шакалы, волки рыщут по дорогам...
Все белое пятнают мухи черным..[96]
Вернуться бы, — да нет пути обратно!
Узда в руке, — да сам-то я не свой!
Я сам не свой, топчусь еще на месте...
Нет мыслям о тебе конца и краю.
Осенний ветер свежесть навевает,
Озябшая цикада затрещала...
Не вспахана безбрежная равнина,
Не покраснев скатилось быстро солнце,
В свой лес высокий устремилась птица —
Торопится да так, что крыльям больно!
Вот одинокий буйвол ищет стадо,
Во рту — пучок колосьев непочатый...
Все, все, что вижу, мне терзает душу!
Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...
Я тяжело вздыхаю... Что же делать?
Должно быть, мне враждебна воля неба.
О том все думы, кто со мной родился:
Возможно ли, что он расстался с жизнью?[97]
Его душа парит над отчим краем,[98]
А с телом гроб останется в столице!
Жил человек — и нет его, как не был!
В ничтожестве убогим стал он прахом.
Родившись, он, как свет, блистал на свете,
А умер — как роса, бесследно высох!
Уж я и сам живу в годах заката,
И взрослым вязам, тутам я ровесник!..
Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,
А юность не вернуть, как тень и эхо...
Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,[99]
Приходит скорбь...
О, сердце человека!
...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, —
Не стану больше говорить об этом...
Пространства нет для истинного мужа:
Как близко даль за десять тысяч ли![100]
Была бы дружба нежной и неложной, —
Еще нежней вдали ее ответы!..
Ужель всегда под общим одеялом —
И только так — находим мы любовь?
Болеть в разлуке немощью и грустью —
Так любит только женщина мужчину...
Когда же братьев верных разлучили, —
Такую скорбь в словах не передать!
К чему слова о скорби? Чем помогут?
Поистине судьба нам неизвестна.
Я пустотой свое наполнил сердце:
Искал бессмертья. Суном был обманут!
Смерть — это только миг, ничто иное,
Кто мог бы пережить тысячелетье?
С кем разлучился, с тем не будет встреч и. —
Пусть дни свиданья для живых настанут!
— Князь, тело береги свое, как жемчуг,
И желтой сединой ты насладишься! —
Я слезы осушил перед дорогой,
Взял кисть и начертал стихи на память.
Переводы А.И. Гитовича[101]
Слепцы
Красавица
Где-то на юге
Живет,
Молода и румяна.
Гуляет одна,
Без подруги,
На отмелях
Сяо и Сяна.
Не ценят
Красы одинокой
Слепцы,
Проходящие мимо.
А годы
В мгновение ока
Уносятся
Неудержимо.
Полевая иволга
Неистовый ветер
Листву раздирает на части,
Волну за волною
Вздымают угрюмые реки.
Навеки лишившись
Меча боевого и власти,
Я старых товарищей
Тоже лишился навеки.
Ты разве не видел,
Как иволга — кроткая птица,
Спасаясь от ястреба,
Слепо бросается в сети.
Везет птицеловам!
Но мальчик глядит и томится —
Его не прельщают
Удачи охотничьи эти.
Сочувствует мальчик
Внезапному птичьему горю, —
Чтоб сети разрезать,
Он нож достает из кармана.
И вот уже иволга
Кружится в синем просторе,
Но вновь прилетает —
И благодарит мальчугана.
На мотив «Роса на траве»[102]
Свет и тьма
Без конца и предела
Чередуются
Между собою.
Человека
Непрочное тело
Разрушается
Жизнью самою.
вернуться
95
вернуться
96
вернуться
97
вернуться
100
вернуться
101
Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. — Прим. ред.
вернуться
102