Выбрать главу
Затоплена проезжая дорога; Окольный путь зовет высоко в гору, Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам. Изнемогает конь от этих троп!
Быть может, конь и довезет до места, — Но мне-то каково под гнетом грусти! Мне больно вспомнить: будущее пусто — Я с милым другом грубо разлучен.[95]
Мы собирались быть повсюду вместе, Но повелитель нам судил иное... Дурна дорога и полна предчувствий, — Вот филин проклял ступицы колес!..
Шакалы, волки рыщут по дорогам... Все белое пятнают мухи черным..[96] Вернуться бы, — да нет пути обратно! Узда в руке, — да сам-то я не свой!
Я сам не свой, топчусь еще на месте... Нет мыслям о тебе конца и краю. Осенний ветер свежесть навевает, Озябшая цикада затрещала...
Не вспахана безбрежная равнина, Не покраснев скатилось быстро солнце, В свой лес высокий устремилась птица — Торопится да так, что крыльям больно!
Вот одинокий буйвол ищет стадо, Во рту — пучок колосьев непочатый... Все, все, что вижу, мне терзает душу! Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...
Я тяжело вздыхаю... Что же делать? Должно быть, мне враждебна воля неба. О том все думы, кто со мной родился: Возможно ли, что он расстался с жизнью?[97]
Его душа парит над отчим краем,[98] А с телом гроб останется в столице! Жил человек — и нет его, как не был! В ничтожестве убогим стал он прахом.
Родившись, он, как свет, блистал на свете, А умер — как роса, бесследно высох! Уж я и сам живу в годах заката, И взрослым вязам, тутам я ровесник!..
Уж я и сам спускаюсь вниз по склону, А юность не вернуть, как тень и эхо... Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,[99] Приходит скорбь... О, сердце человека!
...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, — Не стану больше говорить об этом... Пространства нет для истинного мужа: Как близко даль за десять тысяч ли![100]
Была бы дружба нежной и неложной, — Еще нежней вдали ее ответы!.. Ужель всегда под общим одеялом — И только так — находим мы любовь?
Болеть в разлуке немощью и грустью — Так любит только женщина мужчину... Когда же братьев верных разлучили, — Такую скорбь в словах не передать!
К чему слова о скорби? Чем помогут? Поистине судьба нам неизвестна. Я пустотой свое наполнил сердце: Искал бессмертья. Суном был обманут!
Смерть — это только миг, ничто иное, Кто мог бы пережить тысячелетье? С кем разлучился, с тем не будет встреч и. — Пусть дни свиданья для живых настанут!
— Князь, тело береги свое, как жемчуг, И желтой сединой ты насладишься! — Я слезы осушил перед дорогой, Взял кисть и начертал стихи на память.

Переводы А.И. Гитовича[101]

Слепцы

Красавица Где-то на юге
Живет, Молода и румяна.
Гуляет одна, Без подруги,
На отмелях Сяо и Сяна.
Не ценят Красы одинокой
Слепцы, Проходящие мимо.
А годы В мгновение ока
Уносятся Неудержимо.

Полевая иволга

Неистовый ветер Листву раздирает на части,
Волну за волною Вздымают угрюмые реки.
Навеки лишившись Меча боевого и власти,
Я старых товарищей Тоже лишился навеки.
Ты разве не видел, Как иволга — кроткая птица,
Спасаясь от ястреба, Слепо бросается в сети.
Везет птицеловам! Но мальчик глядит и томится —
Его не прельщают Удачи охотничьи эти.
Сочувствует мальчик Внезапному птичьему горю, —
Чтоб сети разрезать, Он нож достает из кармана.
И вот уже иволга Кружится в синем просторе,
Но вновь прилетает — И благодарит мальчугана.

На мотив «Роса на траве»[102]

Свет и тьма Без конца и предела
Чередуются Между собою.
Человека Непрочное тело
Разрушается Жизнью самою.
вернуться

95

Я с милым другом грубо разлучен. — Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.

вернуться

96

Все белое пятнают мухи черным, — Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.

вернуться

97

О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? — Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.

вернуться

98

Его душа парит над отчим краем — то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.

вернуться

99

Я не металл, не камень — то есть я не вечен и должен умереть.

вернуться

100

Как близко даль за десять тысяч ли — то есть расстояние не является для друзей препятствием.

вернуться

101

Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. — Прим. ред.

вернуться

102

«Роса на траве» — народная песня, в которой говорится об изменчивости быстротекущей жизни.