Выбрать главу
Я хотел бы — Пока не состарюсь
И смирюсь Перед гибелью скорой —
Бескорыстно Служить государю,
Быть ему Постоянной опорой.
Даже звери Считают Дракона
Властелином Их смутного царства.
Мы должны Подчиняться законам,
Но служить им Без лжи и коварства.
«Книга Песен» И «Книга Деяний»[103]
Выше Лучших заслуг полководца.
Пусть же кисть моя Грозною станет,
Чтобы в мире С неправдой бороться!

Посвящаю Бяо, князю удела Бома

В пятом месяце четвертого года[104] князь удела Бома и князь удела Женьчэн — мои сводные братья — были вместе со мной на приеме у государя[105]. И князь Жэньчэна скончался в великой столице — Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.

1
Вчера На императорском приеме
Нам было худо. В путь собравшись рано,
Мы на закате С мыслями о доме
Подъехали К отрогам Шоуяна[106].
Тут Ин и Ло Седые катят волны,
И нет конца Их грозному потоку.
Остановились мы — Скорбим безмолвно:
Нелегок путь наш, Что лежит к востоку.
И, раня душу, Долго будет длиться
Печаль О каменных дворцах столицы.
2
О, как мрачна Великая Долина[107]
Здесь редкие деревья Одиноки,
Здесь ливни летние Размыли глину
И превратили Ручейки в потоки.
Чтоб не застрять, Не потонуть в болотах,
Нам надо будет В горы подыматься,
Где даже кони На крутых высотах
Разреженного воздуха Боятся.
3
Боятся кони — Уши их прижаты, —
Но кони вывезут, Не в этом дело:
Скорблю о том я, Что теряю брата,
С которым жить всю жизнь Душа велела.
Нас выбросили С отчего порога,
Но даже это Показалось мало...
Кричит сова[108], И горную дорогу
Перебегают Волки и шакалы[109].
От мух все белое Чернеет скоро,
Клеветники Сплели искусно сети.
Нас разлучат Великие просторы,
И я останусь Одинок на свете.
4
Вот остаюсь я С думою о друге —
Для дум никто Не изобрел преграды.
Осенний ветер Леденит мне руки,
Трещат в траве Озябшие цикады.
Запущен мир, И только мгла струится,
И солнце путь свой Уступает звездам.
И за день Утомившиеся птицы
Торопятся К своим семейным гнездам.
Бредет овца, Отставшая от стада,
И на ходу Дожевывает пищу,
И скоро все Покою будет радо,
Лишь я далек От своего жилища.
5
Вздыхаю я — Откуда ждать известий?
Нам воля неба Неблагоприятна:
Один из тех[110], С кем жил и рос я вместе,
Погиб — А жизни не вернуть обратно.
Его душа Над родиной витает,
Расставшись с телом, Что лежит в могиле.
Пусть человек Внезапно умирает —
Душа не хочет, Чтоб ее забыли.
Родится Слабый человек на свете,
Потом исчезнет, Как роса на солнце.
Природа Не дарует нам бессмертье:
Как тень и эхо — Юность не вернется.
И я — не камень, Не металла слиток, —
Погибну я Среди сердечных пыток.
6
Мне трудно дружбу Выразить словами...
Мужчина создан Не для закоулка:
Он властвует Над четырьмя морями,
И десять тысяч ли Ему — прогулка.
Его любовь Не ложное искусство,
вернуться

103

«Книга Песен» и «Книга Деяний» — произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.

вернуться

104

«В пятом месяце четвертого года...» — т. е. в 223 году.

вернуться

105

«...на приеме у государя». — Имеется в виду прием у брата Цао Чжи — вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).

вернуться

106

Шоуян — горы на северо-востоке от Лояна.

вернуться

107

Великая Долина лежит на западе от Лояна.

вернуться

108

"...кричит сова..." — иносказание: подданный терпит обиды от государя.

вернуться

109

"...волки и шакалы..." — иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.

вернуться

110

"...один из тех..." — Имеется в виду Цао Чжан — князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.