Я хотел бы —
Пока не состарюсь
И смирюсь
Перед гибелью скорой —
Бескорыстно
Служить государю,
Быть ему
Постоянной опорой.
Даже звери
Считают Дракона
Властелином
Их смутного царства.
Мы должны
Подчиняться законам,
Но служить им
Без лжи и коварства.
«Книга Песен»
И «Книга Деяний»[103] —
Выше
Лучших заслуг полководца.
Пусть же кисть моя
Грозною станет,
Чтобы в мире
С неправдой бороться!
Посвящаю Бяо, князю удела Бома
В пятом месяце четвертого года[104] князь удела Бома и князь удела Женьчэн — мои сводные братья — были вместе со мной на приеме у государя[105]. И князь Жэньчэна скончался в великой столице — Лояне. Я возвращался домой с князем Бома, но за нами последовал приказ, догнавший нас, и он гласил, что нам запрещено следовать дальше одной дорогой, пришел конец совместному пути. Теперь дороги наши разошлись, и даже сама мысль об этом рождает горечь и тревогу. Мы, вероятно, расстаемся навсегда, и, чтобы выразить жгучую боль расставания, я написал эти стихи.
1
Вчера
На императорском приеме
Нам было худо.
В путь собравшись рано,
Мы на закате
С мыслями о доме
Подъехали
К отрогам Шоуяна[106].
Тут Ин и Ло
Седые катят волны,
И нет конца
Их грозному потоку.
Остановились мы —
Скорбим безмолвно:
Нелегок путь наш,
Что лежит к востоку.
И, раня душу,
Долго будет длиться
Печаль
О каменных дворцах столицы.
2
О, как мрачна
Великая Долина[107] —
Здесь редкие деревья
Одиноки,
Здесь ливни летние
Размыли глину
И превратили
Ручейки в потоки.
Чтоб не застрять,
Не потонуть в болотах,
Нам надо будет
В горы подыматься,
Где даже кони
На крутых высотах
Разреженного воздуха
Боятся.
3
Боятся кони —
Уши их прижаты, —
Но кони вывезут,
Не в этом дело:
Скорблю о том я,
Что теряю брата,
С которым жить всю жизнь
Душа велела.
Нас выбросили
С отчего порога,
Но даже это
Показалось мало...
Кричит сова[108],
И горную дорогу
Перебегают
Волки и шакалы[109].
От мух все белое
Чернеет скоро,
Клеветники
Сплели искусно сети.
Нас разлучат
Великие просторы,
И я останусь
Одинок на свете.
4
Вот остаюсь я
С думою о друге —
Для дум никто
Не изобрел преграды.
Осенний ветер
Леденит мне руки,
Трещат в траве
Озябшие цикады.
Запущен мир,
И только мгла струится,
И солнце путь свой
Уступает звездам.
И за день
Утомившиеся птицы
Торопятся
К своим семейным гнездам.
Бредет овца,
Отставшая от стада,
И на ходу
Дожевывает пищу,
И скоро все
Покою будет радо,
Лишь я далек
От своего жилища.
5
Вздыхаю я —
Откуда ждать известий?
Нам воля неба
Неблагоприятна:
Один из тех[110],
С кем жил и рос я вместе,
Погиб —
А жизни не вернуть обратно.
Его душа
Над родиной витает,
Расставшись с телом,
Что лежит в могиле.
Пусть человек
Внезапно умирает —
Душа не хочет,
Чтоб ее забыли.
Родится
Слабый человек на свете,
Потом исчезнет,
Как роса на солнце.
Природа
Не дарует нам бессмертье:
Как тень и эхо —
Юность не вернется.
И я — не камень,
Не металла слиток, —
Погибну я
Среди сердечных пыток.
6
Мне трудно дружбу
Выразить словами...
Мужчина создан
Не для закоулка:
Он властвует
Над четырьмя морями,
И десять тысяч ли
Ему — прогулка.
Его любовь
Не ложное искусство,
вернуться
«Книга Песен» и «Книга Деяний» — произведения Конфуция, прославившие его в веках. Поскольку на политическом поприще Цао Чжи не удалось себя проявить, то он решает оставить свое имя потомству как поэт.
вернуться
«В пятом месяце четвертого года...» — т. е. в 223 году.
вернуться
«...на приеме у государя». — Имеется в виду прием у брата Цао Чжи — вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэй).
вернуться
Шоуян — горы на северо-востоке от Лояна.
вернуться
Великая Долина лежит на западе от Лояна.
вернуться
"...кричит сова..." — иносказание: подданный терпит обиды от государя.
вернуться
"...волки и шакалы..." — иносказание: засилие негодяев, притесняющих честных людей.
вернуться
"...один из тех..." — Имеется в виду Цао Чжан — князь удела Жэньчэн, сводный брат Цао Чжи.