Что от разлуки
Выглядит усталым.
Ужели знают
Истинное чувство
Лишь те, кто спят
Под общим одеялом?
Мужскую дружбу
И ее объятья
Могу ль сравнить я
С женскою любовью?
Ведь если в мире
Расстаются братья —
То за разлуку платят
Только кровью.
7
К небесной воле,
Ко всему на свете
У мудрецов
Является сомненье;
Сун-цзы[111] как будто бы
Снискал бессмертье,
Но обманул меня
В своем ученье.
Ведь даже миг
Приносит перемены[112] —
Прожить сто лет
Почти никто не может.
Твой дальний путь
За горных кряжей стены
Жестокой болью
Сердце мне тревожит.
Побереги же
Яшмовое тело,
Живи и здравствуй
До седин почтенных...
Беру я кисть,
Чтобы она запела
Словами песен —
Самых сокровенных.
Вдоль кустов
В своем домашнем платье
Я бреду
Знакомою тропою;
Тихо в нашем доме
На закате,
И ступеньки
Поросли травою.
В уши дует мне
Осенний ветер,
Вереницы птиц
Стремятся к югу,
Но не смогут
Ослабеть на свете
Верность и любовь моя
К супругу.
А теперь
Он далеко отсюда —
Больше нет опоры,
Мне привычной,
И счастливой
Больше я не буду,
И цветы
Не расцветут вторично.
Вы любовь забыли
Слишком рано,
Вы иной,
Чем в молодые годы.
Обвиваясь вокруг вас
Лианой,
Разве я
Лишала вас свободы?
Выполняла я
Свой долг желанный —
Помните? —
И вечером, и утром.
И меня отвергнув
Столь нежданно,
Вы отнюдь
Не выглядите мудрым.
Клубок беззащитной травы
Оторвался от корня —
Несется и кружится
С каждой минутой покорней.
Летит он, гонимый
Любым налетающим ветром,
Уносится в высь,
К облакам, равнодушным и светлым.
К такой высоте —
Беспредельной на вечные сроки, —
Где нет ни конца, ни начала
Небесной Дороге.
Не так ли и странник,
Покинув родную столицу,
Бредет, погибая
На северной дальней границе.
В холодных ночах,
Замерзая под рваным халатом,
Питаясь ботвою гороха
И диким салатом,
Бредет он и знает,
Что нету обратной дороги.
Состарили странника
Горе, тоска и тревоги.
Горит костер из стеблей бобов,
И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы.
И плачут, и плачут бобы в котле
— Один у нас корень, — стонут бобы. —
Мы братья вам, стебли, а не рабы.
В любом краю
Свой климат и погода:
Дожди бывают
Чаще или реже.
Жалею я
Людей того народа,
Что на морском
Ютится побережье.
Там женщины и дети,
Словно звери,
Не знают,
Где им прочно поселиться,
И в необжитой
Каменной пещере
Их навещают
Зайцы и лисицы.
Я долго
На Лоян гляжу с холма —
Там все теперь
И тихо и пустынно.
Там все дворцы[115]
И бедные дома
Огнем войны
Превращены в руины.
И во дворах,
У сломанных оград,
Так разрослись
Кустарники и травы,
Как будто
Все заполонить хотят,
Уверившись,
Что нет на них управы.
Да и поля,
Покрытые травой,
Не вспаханы
На всем своем пространстве.
Нет, братья не узнают
Край родной,
Сюда вернувшись
Из далеких странствий.
Когда-то здесь
Из труб вились дымки
Над суетою улиц,
Сердцу милых...
А ныне
Я немею от тоски,
Которую
И высказать не в силах.
вернуться
Сун-цзы — герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.
вернуться
"Ведь даже миг приносит перемены..." — Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.
вернуться
"Семь шагов". — Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.
вернуться
"Братьям Ин". — Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.
вернуться
"Там все дворцы... превращены в руины". — Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.