Выбрать главу
Что от разлуки Выглядит усталым.
Ужели знают Истинное чувство
Лишь те, кто спят Под общим одеялом?
Мужскую дружбу И ее объятья
Могу ль сравнить я С женскою любовью?
Ведь если в мире Расстаются братья —
То за разлуку платят Только кровью.
7
К небесной воле, Ко всему на свете
У мудрецов Является сомненье;
Сун-цзы[111] как будто бы Снискал бессмертье,
Но обманул меня В своем ученье.
Ведь даже миг Приносит перемены[112]
Прожить сто лет Почти никто не может.
Твой дальний путь За горных кряжей стены
Жестокой болью Сердце мне тревожит.
Побереги же Яшмовое тело,
Живи и здравствуй До седин почтенных...
Беру я кисть, Чтобы она запела
Словами песен — Самых сокровенных.

Одиночество

Вдоль кустов В своем домашнем платье
Я бреду Знакомою тропою;
Тихо в нашем доме На закате,
И ступеньки Поросли травою.
В уши дует мне Осенний ветер,
Вереницы птиц Стремятся к югу,
Но не смогут Ослабеть на свете
Верность и любовь моя К супругу.
А теперь Он далеко отсюда —
Больше нет опоры, Мне привычной,
И счастливой Больше я не буду,
И цветы Не расцветут вторично.
Вы любовь забыли Слишком рано,
Вы иной, Чем в молодые годы.
Обвиваясь вокруг вас Лианой,
Разве я Лишала вас свободы?
Выполняла я Свой долг желанный —
Помните? — И вечером, и утром.
И меня отвергнув Столь нежданно,
Вы отнюдь Не выглядите мудрым.

Перекати-поле

Клубок беззащитной травы Оторвался от корня —
Несется и кружится С каждой минутой покорней.
Летит он, гонимый Любым налетающим ветром,
Уносится в высь, К облакам, равнодушным и светлым.
К такой высоте — Беспредельной на вечные сроки, —
Где нет ни конца, ни начала Небесной Дороге.
Не так ли и странник, Покинув родную столицу,
Бредет, погибая На северной дальней границе.
В холодных ночах, Замерзая под рваным халатом,
Питаясь ботвою гороха И диким салатом,
Бредет он и знает, Что нету обратной дороги.
Состарили странника Горе, тоска и тревоги.

Семь шагов[113]

Горит костер из стеблей бобов, И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы. И плачут, и плачут бобы в котле
— Один у нас корень, — стонут бобы. — Мы братья вам, стебли, а не рабы.

Гора Лянфу у Тайшани

В любом краю Свой климат и погода:
Дожди бывают Чаще или реже.
Жалею я Людей того народа,
Что на морском Ютится побережье.
Там женщины и дети, Словно звери,
Не знают, Где им прочно поселиться,
И в необжитой Каменной пещере
Их навещают Зайцы и лисицы.

Братьям Ин[114]

Я долго На Лоян гляжу с холма —
Там все теперь И тихо и пустынно.
Там все дворцы[115] И бедные дома
Огнем войны Превращены в руины.
И во дворах, У сломанных оград,
Так разрослись Кустарники и травы,
Как будто Все заполонить хотят,
Уверившись, Что нет на них управы.
Да и поля, Покрытые травой,
Не вспаханы На всем своем пространстве.
Нет, братья не узнают Край родной,
Сюда вернувшись Из далеких странствий.
Когда-то здесь Из труб вились дымки
Над суетою улиц, Сердцу милых...
А ныне Я немею от тоски,
Которую И высказать не в силах.
вернуться

111

Сун-цзы — герой китайских легенд, бессмертный Чи Сун-цзы.

вернуться

112

"Ведь даже миг приносит перемены..." — Так в одно мгновение скончался Цао Чжан.

вернуться

113

"Семь шагов". — Предание гласило, что Цао Пэй приказал Цао Чжи за то короткое время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, сочинить под страхом смерти экспромт. В сочиненном Цао Чжи экспромте поэт говорит о тех притеснениях, которые он вынужден терпеть от своего брата Цао Пэя. Выражение "Варят бобы на стеблях бобов" стало образным обозначением вражды родных братьев.

вернуться

114

"Братьям Ин". — Отправившись в 211 году в Западный поход, Цао Чжи посвятил это стихотворение своим друзьям-поэтам, братьям Ин Дэ-ляню и Ин Су-цзюю.

вернуться

115

"Там все дворцы... превращены в руины". — Речь идет о Лояне, который в 190 году был подожжен полководцем Дун Чжо, участвовавшим в подавлении крестьянского восстания.