Выбрать главу
То кружит и носит На раздолье,
То порывом К облакам вздымает.
Выше, выше, — А куда, не знаю.
Нет у неба Ни конца, ни края.
И моим скитаньям Нет предела,
Жертвую Своею головою.
Рваной тканью Не прикроешь тела,
Сыт не будешь. Горькою травою.
Меньше дум, Поменьше слов упрека,
Боль тебя состарит Раньше срока.

Ткачиха[19]

Обитель Ткачихи На северо-западе где-то.
Узорного шелка Наткет она много с рассвета.
Проворно и ловко Берется Ткачиха за дело,
Но нынче к закату Закончить узор не успела.
Всю ночь раздавались Тяжелые вздохи печали
И скорбные стоны До черных небес долетали.
«Храню неизменно Пустую, холодную спальню.
Супруг благородный С войсками в краю чужедальнем.
Вернусь, обещал он, Домой через полных три года.
Но вот не вернулся В назначенный срок из похода.
С отчаянным криком Кружит над деревьями птаха,
Отбилась от стаи И мечется, полная страха...
Лучом бы навстречу Помчаться мне с думой единой:
Скорее увидеть Лицо моего господина».

Где-то в южной стране...

Где-то в южной стране Эта девушка скромно живет,
И лицо у нее Схоже с персиком нежным и сливой.
Утром бродит она У Чанцзяна стремительных вод,
А у берега Сян Выбирает ночлег сиротливый.
Только люди вокруг Равнодушны к ее красоте.
Для кого же тогда Улыбаться открыто и ясно?
А короткая жизнь Приближается к горькой черте.
Увядает краса — И она разрушенью подвластна.

Куда я стремлюсь

Слуга заложил Пораньше коляску мою.
В далекую даль Уеду, потом поплыву.
Куда я стремлюсь? В холодном и мрачном краю
Враждебное мне Находится княжество У.
Я тысячи ли Без устали мчаться готов,
Терзает меня Безрадостный путь на восток.[20]
В долине речной Так много печальных ветров,
Хуай и Сихэ — Немолчно бегущий поток.[21]
О, как я хочу Туда переправиться вдруг,
Хочу, но — увы! — Я лодки нигде не найду.
Бесцельные дни! К иному стремится мой дух:
Я отдал бы жизнь Отчизне, попавшей в беду.

Песня

На башне высокой Стою у окна,
О родине Думаю с болью;
Мне чужды И эта речная волна,
И это безмолвное Поле.
Тоскует в безделье Отважный герой;
Ничтожный душою Доволен собой.
Враги притаились, На нашу беду.
Мой меч изнывает По югу.
На гору Тайшань,[22] Просветленный, уйду,
Не дрогнет душа От испуга...
Волнуются струны[23] И вторят сильней
Взволнованной песне О горечи дней.

Расстаюсь с другом

В деревне жил некий Сяохоу Вэй, совсем юный, но уже вполне зрелый человек. Я его ценил и с ним подружился. Когда армия вана возвращалась из победоносного похода, он проводил меня в столицу Вэй. Сердце мое было полно столь искренними чувствами, что слезы навернулись на глаза. И я написал стихи о разлуке с другом. В них говорится:

Вот и в обратный путь Пора собираться войскам.
Мой благородный друг Любит и ценит меня.
На севере — отчий край, Ждут победителей там,
Мчится повозка вперед — Не удержать коня.
Ручьи переходим вброд, В челне по реке плывем,
Смело взбираемся ввысь, Падаем вниз с крутизны.
Достигнем столицы Вэй[24] К женам своим войдем
Добрый устроим пир, Радостью озарены.
Ветер осенний суров, Влажно от белых рос,
Лес, уронив листву, Зябнет от наготы,
Берег у светлых вод Травою линчжи зарос,
Мы на вершине холма Осенние рвем цветы.
вернуться

19

Ткачиха — название звезды.

вернуться

20

Безрадостный путь на восток. Здесь имеется в виду дорога из столицы Лояна в Цзюаньчэн. Цао Чжи мечтал отправиться в поход против Сунь Цюаня, императора царства У, и не желал возвращаться на восток, в свой удел.

вернуться

21

Хуай и Сихэнемолчно бегущий поток. — Если бы поход против Сунь Цюаня состоялся, пришлось бы преодолевать эти реки. Поэт в воображении как бы уже совершает желанный поход.

вернуться

22

Тайшань — гора, где, по преданию, находились души умерших.

вернуться

23

Волнуются струны. — Видимо, в древности эти стихи исполнялись под аккомпанемент музыкальных инструментов.

вернуться

24

Столица Вэй. — Имеется в виду город Ечэн. Император Вэнь-ди в 220 г. перенес столицу в Лоян, однако оба города считались столичными. В Ечэне был похоронен Цао Цао, основатель династии Вэй.