Сан-Диего, июнь 1998 года
Notes
1
ЛИБОР — принятая в России аббревиатура от англоязычного названия London Inter Bank Offered Rate (LIBOR). — Примеч. ред.
(обратно)2
Возможно, автор имеет в виду одно из значений слова «bid» — «объявление взяток» (в карточной игре), «претензия на выигрыш» — Примеч. ред.
(обратно)3
Nothing but net - Английское слово «net» помимо «кольцо», «сетка», «ворота» и т.п. имеет еще и значение «чистый доход». — Примеч. переводчика.
(обратно)4
Марка дорогого японского автомобиля — Примеч. переводчика
(обратно)5
В переводе с англ. «big» — большой, крупный. — Примеч. ред.
(обратно)6
B переводе с англ. «cede» — «сдать» (территорию), «уступить» (в споре). — Примеч. ред.
(обратно)7
B переводе с англ. «breast» — «грудь». — Примеч. ред.
(обратно)8
Одно из значений (разг.) англ. слова «brass» — «бесстыдство». — Примеч. ред.
(обратно)9
LCD (ЛСД) — сильный наркотик. — Примеч. ред.
(обратно)10
Очень быстро (итал.).
(обратно)11
Сумчатая крыса или суслик. — Примеч. переводчика.
(обратно)12
«Valdez» — печально известный американский танкер, принадлежащий фирме Exxon, виновник экологического бедствия — крупного разлива нефти у берегов Аляски 24 марта 1989 года. — Примеч. ред.
(обратно)13
Дело в том, что по-английски «группа товаров для извращенцев» — «Deviant Products Group», а «группа производных продуктов» — «Derivative Products Group», то есть обоим этим названиям соответствовала бы аббревиатура DPG. — Примеч. ред.
(обратно)14
Североамериканское соглашение о зоне свободной торговли. Принятая в России аббревиатура англоязычного названия North America Free Trade Agreement (NAFTA). — Примеч. ред.
(обратно)15
Образовано от сокращения слов «interest only» — «только проценты». — Примеч. ред.
(обратно)16
До свидания (яп.)
(обратно)17
Автор имеет в виду название известной книги Луиса Брандиса «Other People's Money». — Примеч. ред.