Выбрать главу

— Навязчивые идеи не такая уж плохая штука.

— Я показала Агнессе фотографию на обложке вашей книги, и она была просто потрясена: вы действительно очень похожи на моего отца. А ведь Агнесса его прекрасно знала... вот я и решила сюда поехать. И не попала бы в это дурацкое положение, если б у меня не вытащили кошелек. До тех пор я все делала правильно. Пересела на нужный самолет... а то, что багаж отправили в Мадрид, не моя вина.

— Вы что, никогда не путешествовали одна? — усмехнулся Джордж.

— Наоборот, тыщу раз. Но только на поезде, например в школу... — Что-то в выражении лица Джорджа заставляло Селину говорить правду. — И меня всегда кто-нибудь встречал... — Она пожала плечами. — Вы же знаете.

— Не знаю, но готов поверить.

Селина принялась за суп.

— Если мой отец в самом деле ваш троюродный брат, то мы с вами родственники.

— Вы — моя троюродная племянница.

— Седьмая вода на киселе. Но звучит впечатляюще.

— Это верно. Вы хоть были знакомы с моим отцом?

— Нет, не был. — Джордж нахмурился. — Как, вы сказали, вас зовут?

— Селина.

— Селина. Что ж, если понадобится доказать, что вы не моя дочь, много труда прикладывать не придется.

— Не понимаю.

— Я бы в жизни так не назвал девочку!

— А как?

— Нелегко найти мужчину, который мечтает о дочери. Сын — другое дело. Джордж Даер младший, например. — Он поднял стакан, словно бы чокаясь с воображаемым сыном, выпил до дна и отставил. — Доедайте скорее суп. Пойдем искать вашего таксиста.

Пока Джордж относил миску и стаканы в раковину и кормил голодную Пёрл, Селина помыла лицо и руки в ванной на антресолях, причесалась и надела чулки и туфли. Когда она спустилась, Джордж в своей фуражке уже был на террасе и в бинокль рассматривал гавань. Селина подошла и остановилась у него за спиной.

— Которая лодка ваша?

— Вот эта.

— Как она называется?

— «Эклипс».

— Большая — одному трудно управляться.

— Да. Я обычно собираю команду. — И, помолчав, добавил: — Ненавижу, когда портится погода. Море как безумное накидывается на мыс; «Эклипс» уже несколько раз срывалась с якоря.

— Но здесь она в безопасности.

— Как сказать — тут очень много подводных скал.

Селина поглядела на небо. Его сплошь затянули свинцовые тучи.

— Опять гроза собирается?

— Да, ветер переменился. И прогноз плохой. — Оторвавшись от бинокля, Джордж взглянул на Селину. — Ваш самолет попал в грозу вчера ночью?

— Она догнала нас над Пиренеями. Мы с большим трудом сели в Барселоне.

— Грозы на море я не боюсь, а вот в воздухе у меня буквально отнимаются руки-ноги. Вы готовы?

— Да.

— Мы поедем на машине.

Они вернулись в дом, Джордж положил бинокль на стол, Селина собрала сумку и мысленно попрощалась с Каса Барко. Она так стремилась сюда попасть, а теперь, пробыв в доме всего несколько часов, уезжает обратно. Оно и к лучшему. Селина взяла пальто.

— Это еще зачем? — удивился Джордж.

— Зачем пальто? В Лондоне холодно.

— А я и забыл. Ну и ну... Давайте, я понесу. — Он перекинул пальто через плечо и добавил: — Единственная польза от пропажи багажа — возможность путешествовать налегке.

Они вышли из дома. Увидев машину, Селина подумала, уж не вознамерился ли Джордж ее разыграть. Автомобильчик словно специально размалевали в преддверии традиционного студенческого праздника. Селину так и подмывало спросить, сам ли Джордж покрасил колеса в желтый цвет, но почему-то на это у нее не хватило духу. Они втиснулись в машину, Джордж бросил Селине на колени пальто, завел мотор, включил передачу и, проделывая сложные маневры, стал разворачиваться. Селина решила, что тут-то им и придет конец. Сперва они чуть не врезались в мощную каменную ограду. Потом задние колеса повисли над верхней ступенькой лестницы. Селина крепко зажмурила глаза. Когда наконец автомобиль устремился вперед, в гору, ужасно завоняло выхлопными газами и откуда-то из-под ног донесся душераздирающий скрежет. Облезлые сиденья были продавлены, а пол, на котором уже много лет назад истлели застилавшие его коврики, напоминал дно мусорной корзины. Селина подумала, что, может, хоть яхта у Джорджа понадежнее и не представляет такой опасности для жизни.

И тем не менее ехать по Кала Фуэрте в машине Джорджа Даера оказалось очень приятно. Ребятишки, заливаясь смехом, махали руками и что-то громко выкрикивали. Женщины, сидящие в своих садиках или обменивающиеся новостями на пороге домов, дружно оборачивались и улыбались им вслед. Мужчины, возвращающиеся с работы, останавливались, чтобы с поклоном пропустить машину и крикнуть по-испански что-то дружелюбное, чего Селина — в отличие от Джорджа Даера — понять не могла.

— Что они говорят?

— Интересуются, где я нашел свою новую сеньориту.

— Только и всего?

— Разве этого мало?

Эффектно подкатив к гостинице «Кала Фуэрте», автомобильчик так резко затормозил, что из-под колес взметнулось белое облако пыли и окутало столики на террасе, где сидели завсегдатаи бара за первым в этот вечер аперитивом. Какой-то англичанин пробормотал: «Чертов наглец!», но Джордж Даер пропустил это замечание мимо ушей, выскочил из машины, не потрудившись открыть дверцу, и, поднявшись по ступенькам террасы, скрылся за занавеской из колечек; Селина побрела за ним.

— Рудольфо!

Рудольфо стоял за стойкой бара. Он сказал по-испански:

— Зачем кричать?

— Где таксист, Рудольфо?

Рудольфо, не переставая сбивать коктейли, мрачно буркнул:

— Уехал.

— Уехал? И не потребовал денег?

— Потребовал. Шестьсот песет.

— Кто же ему заплатил?

— Я, — сказал Рудольфо. — Мне нужно с тобой поговорить. Подожди, я обслужу гостей.

Он вышел из-за стойки, молча проплыл мимо них и исчез за занавеской. Селина уставилась на Джорджа.

— Он злится?

— Я бы сказал, слегка раздосадован.

— А где Тони?

— Уехал. Рудольфо с ним расплатился.

Чудовищность этого известия не сразу дошла до Селининого сознания.

— Уехал... а как же... как же я попаду в Сан-Антонио?

— Одному Богу известно.

— Придется вам меня отвезти.

— Я сегодня туда не собираюсь, но даже если бы и поехал — на какие шиши вы собираетесь покупать билет?

Селина закусила губу.

— Рудольфо казался таким симпатичным, — пробормотала она.

— Как и все мы, он не лишен недостатков.

Рудольфо вернулся; занавеска раздвинулась и сомкнулась за его спиной. Поставив пустой поднос, он обрушился на Джорджа.

Рудольфо говорил по-испански и правильно делал: слова, которыми он усыпал свою речь, могли оскорбить слух хорошо воспитанной английской леди. Джордж горячо защищался; постепенно оба перешли на крик. Селина, догадавшаяся, что большая часть эпитетов предназначается ей, попыталась сказать что-то вроде: «Пожалуйста, объясните, в чем дело», или: «Вы бы не могли говорить по-английски, чтобы я понимала?», однако ни тот, ни другой не удостоили ее своим вниманием.

Спор наконец прервался благодаря появлению толстого немца, попросившего кружку пива, и, пока Рудольфо его обслуживал, Селина воспользовалась случаем, чтобы дернуть Джорджа за рукав и спросить в упор:

— Что случилось? Скажите мне, что случилось?!

— Ты сказала, что подождешь меня в Каса Барко, и Рудольфо решил, что таксист туда отправится вместе с тобой. Наш милый приятель не терпит, когда у него в баре околачиваются случайные люди, да еще все время ноют, а этот твой Тони, видно, его совсем допек. — Ох!

— Вот именно: ох!

— Это все?

— Нет, конечно. В конце концов, чтобы избавиться от этого типа, Рудольфо ему заплатил. А теперь требует с меня шестьсот песет и, поскольку понимает, что отдать их я не могу, озверел.