Выбрать главу

— Да кто тебе сказал, что я тебя боюсь?! — рассердилась я.

— А ты не боишься? — притворно огорчился Хули Хуэй. — Зря, сестрица Лянь, зря. Бойся меня. Всех духов бойся. Мы не люди.

Последние слова прозвучали с неподдельной серьёзностью. Желтоватые глаза оборотня, казалось, смотрели мне в душу. Заломило виски.

— Прекрати! — закричала я. Хули Хуэй моргнул и наваждение пропало.

— Вот об этом я и говорил, — заявил он как ни в чём не бывало. — Ну так что, сестрица Лянь? Пойдём в кино?

— Ты спятил, — против воли засмеялась я.

Потом задумалась. Лис что-то скрывал. Что-то очень важное.

— Я пойду с тобой в кино, — пообещала я торжественно, — если ты скажешь то, что скрываешь. Как справиться с зомби, если нет ни оружия, ни собачьей крови?

Лис демонстративно вздохнул.

— Навязалась на мою голову, — раздражённо проворчал он. — Всё-то тебе надо знать. Сидишь себе — и сиди. К утру всё успокоится.

— А назавтра вернётся опять?!

— Назавтра ты уже в общежитии для полиции будешь ночевать, — отмахнулся Хули Хуэй. — Туда не сунутся. Попроси что-нибудь другое.

Меня взял азарт.

— Нет! Только это!

Хули Хуэй закатил глаза.

— Тогда поклянись, сестрица Лянь, что не используешь это средство против меня, — потребовал он. — А то я вас, девушек, знаю. Прикинетесь лапушками, секреты выведаете, а потом — бац! — и собирай кости по всей округе.

Условие мне не понравилось. Хули Хуэй был тот ещё фрукт. Ну как однажды он задумает какую-нибудь пакость?..

— Клянусь не использовать этот секрет против тебя, если ты не причинишь мне вреда и не нападёшь на меня никаким способом, — пообещала я.

— Зануда! — фыркнул оборотень. — Тебе в полиции самое место. Там любят таких… крючкотворов. Ладно, слушай. Ты читала Развеянные чары[7]?

— Ты поищи того, кто её не читал, — проворчала я. Мне не очень нравилась эта старинная история, где кучка магов и оборотней, обретя могущество, начала творить всякие непотребства и измываться над простыми людьми.

— Мало ли… — туманно ответил лис. — Сейчас люди пошли такие странные… телевидение вам важнее, чем история.

— Не томи!

— А что ещё рассказывать? — удивился Хули Хуэй. — Я же сказал.

— В Развеянных чарах, — припомнила я с трудом, — наваждения поливали лошадиной мочой.

— Сойдёт любая, — заверил меня лис. — Вообще нечистоты.

— Ты серьёзно?! — вытаращилась на него я.

— Нет, я шучу, — раздражённо буркнул Хули Хуэй. — Ну как? Всё ещё хочешь отправиться на подвиги? Иди лучше спать.

— Что, достаточно просто полить?

— А ты чего хотела? — чуть усмехнулся оборотень. — Длинные мудрёные мантры? Танцы с бубнами? Есть и такие, но они действуют через раз — если очень повезёт.

— Тогда зачем их вообще придумали?

— Затем, что маг тоже потеряет силу, если его… окропить. Вот им и приходится изощряться.

Я перевела взгляд на дверь, из-за которой доносился мерный стук.

На лиса, который и не думал ухмыляться.

На уборную, в которой, я помнила, в углу стояло старое ведро. Потом я смогу купить дядюшке Ху новое, а это выбросим. Или отмоем. Я решительно поднялась.

— Ты сумасшедшая, — крикнул мне в спину Хули Хуэй.

Из уборной я вышла красная как рак — зато с ведром, в котором обнадёживающе плескалось… наше будущее оружие.

— Что сидишь, братец Хули? — резко спросила я оборотня. Он морщился и крутил носом, хотя от ведра особенно не пахло. — Помоги отодвинуть прилавок. И если ты пошутил…

Тот поднял руки в защитном жесте.

— Слушаю и повинуюсь, почтенная матушка Лянь!

Мы отодвинули прилавок. Стук стал громче.

— Ну, что, матушка Лянь? — посмотрел на меня оборотень. — Не струсишь?

— Прекрати болтать, — процедила я, берясь за ведро.

— Ну так я открою дверь и отскочу. Сразу зомби не ворвётся, порог слишком высокий. Ты дай мне отскочить — и плещи. И оставь половину на всякий случай.

Инструкция мне не слишком понравилась, но делать было нечего. Что-то я слышала такое, что у зомби не гнутся колени, поэтому они только прыгают, а через порог магазинчика толком не перепрыгнешь.

— Постарайся не забрызгать пол, — напутствовал меня оборотень, берясь за замки. — Старейший Ху не простит тебе, если ты испортишь его наваждения.

— Наваждения? — поразилась я. — Хочешь сказать, этот магазинчик — наколдованный?!

— Сласти настоящие, — заверил меня лис. — И ведро тоже. Готова?

Он защёлкал замками, застучал засовами, наконец, рванул дверь на себя и отскочил в сторону. Я не сразу увидела в темноте на улице очертания человеческого тела. Зомби с вытянутыми вперёд руками, похоже, прыгал вперёд-назад, пытаясь пробиться через тяжёлую дверь. Теперь, когда препятствия не было, он налетел на порог и упал. Пальцы его скрючились и слепо зашевелились, ища опору внутри дома. Я завизжала, размахнулась и плеснула содержимым ведра. Моча попала зомби на спину, зашипела, как уксус, в который насыпали соды, зомби рванулся прочь, опрокидываясь лицом вверх и затих.

вернуться

7

Развеянные чары — китайский роман XIV века, автор Ло Гуаньчжун. В этом мире был аналогичный автор и аналогичный текст, написанный в аналогичное время.