— Ну хорошо, а что не так с Фу Яо и при чём тут Янь Су?
— Янь Су… — задумчиво протянул Хули Хуэй. — Положение Янь Су не настолько прочно, как может показаться со стороны. Мне неизвестны подробности, но Фу Яо бросил ей вызов. Если бы он вышел из той заварухи живой, он возглавил бы Чжуни Пусу, а Янь Су пришлось бы… уйти.
От этих слов мне сделалось как-то зябко. Лунтао Чжуни Пусу побывала на нашей свадьбы и была одной из немногих, кто проник ко мне в комнату, где я по старинному обычаю ждала, пока Хули Хуэй примет все поздравления и выпьет со всеми желающими. Она вручила мне красный конвертик с деньгами и сказала, что никому бы не советовала принимать подарки из рук магов. Конвертик я трогать не решалась. Мне и пожелание-то счастья из её уст показалось опасным. Хули Хуэй принялся стягивать с меня жакет, под которым на мне ничего не было, кроме шёлковой комбинации.
— Она затем и следила, да? — тихо спросила я, делая вид, что не чувствую, как руки мужа ложатся мне на грудь и ласкают её сквозь тонкую ткань. Сосредотачиваться было всё сложнее.
— Ну да. Она получила что хотела: Фу Яо нейтрализован, а её никто не обвинит, что она расправляется с подчинёнными.
— А демон Фэй? — поспешила я задать вопрос, пока ещё могла сохранять здравый рассудок. Никто не хотел говорить со мной про демона Фэя, а ведь его освобождение означало катастрофу для всей провинции!
— Не нашли, — помрачнел оборотень. — Может быть, сбежал обратно на свою гору. Демоны — существа ленивые. Почти как люди.
Я хотела развернуться и стукнуть нахала, но оборотень удержал меня и уложил на кровать.
— Лянь-Лянь, — склонился он надо мной. — Я не для того на тебе женился, чтобы подвергаться в супружеской спальне допросу с пристрастием!