В аду с ним будут дьяволы знакомы!
(Громко, Диону.)
Вы ошибаетесь, мой добрый друг!
Давайте все обсудим хладнокровно.
Ну, будь она развратницей, зачем
Ей льнуть тогда к незрелому юнцу?
Она б такого выбрала, который
Ее поймет с полслова и в разврате
Ни удержу не знает, ни границ.
Ведь в этом для порока наслажденье!
Нет, вы оскорблены, она и я!
Дион
Как это - вы?
Филастр
Да оскорблен весь мир,
Когда несправедливость торжествует!
Дион
Принц благородный, ваша добродетель
Не в силах уловить коварства женщин.
Короче говоря, я сам застал их...
Филастр
О дьяволы! Не искушай меня!
Пусть заразился б ты в тот миг чумою,
Когда застал их! С глаз моих долой!
Пусть громом в грудь ты был бы поражен,
Когда застал их! Пусть бы онемел
Навеки, чтоб разврат предать забвенью!
Фразилин
Видали вы его таким безумным?
Клеримонт
Нет, никогда.
Филастр
Все вихри, что летят
По небу с четырех концов земли
И властвуют над морем и над сушей,
Не смогут чистой женщины найти.
Кто друг мне? В руки меч - и в грудь вонзите!
Дион
Неужто вас все это так волнует?
Филастр
Когда я вижу гибель чистоты,
Я вне себя. А здесь - особый случай!
Дион
В себя придите, принц, и успокойтесь.
Подумайте, как действовать теперь.
Филастр
Благодарю! Я так и поступлю.
Уйдите все, мне надо все обдумать,
А завтра снова встретимся мы с вами.
Я дам ответ.
Дион
Пусть наведут вас боги
На ясный путь!
Фразилин
Он вышел из себя.
Клеримонт
А все из доблести и благородства.
Дион, Клеримонт и Фразилин уходят.
Филастр
Забыл спросить, где там он их застал...
Догнать иль нет? О, если б океан
Мне хлынул в грудь и погасил бы пламя!
Оно все больше будет разгораться.
Больней всего узнать мне было, с кем
Она сошлась, чем то, что изменила.
А тот, кто мне поведал это, честен;
От лжи далек он, как она - от правды.
О, если б мы, как звери, не страдали
Ото всего того, что мы не видим!
Бык и баран вступают в бой жестокий
За самку, привлекающую взоры,
Но прочь ее возьмите - и они
Утихомирятся и вновь начнут
Пастись в лугах, жирея и тучнея,
И наслаждаться ключевой водой,
И ночью спать спокойно, безмятежно.
Но жалкий человек...
Входит Белларио.
О боги, боги!
Вот он подходит, и его лицо
Ничуть не изменилось, и порок
Его не исказил! Где справедливость?
Ужель поймать хотите мир в ловушку,
Изменникам придав подобный облик?
Нет, я не верю, что виновен он!
Белларио
Принц, добрый день! Я послан к вам принцессой:
Она вам шлет любовь, привет и это.
(Дает ему письмо.)
Филастр
Белларио, ее любовь ко мне
Я вижу в том, что и в тебе она
Души не чает. Ты одет прекрасно!
Белларио
Но это против моего желанья,
Я милостей таких не заслужил.
Такой наряд служителю приличен,
Но он совсем не подобает мне.
Филастр
Ты стал хитер, мальчишка, при дворе.
(В сторону.)
Все женщины-преступницы могли бы
Притворству превосходно поучиться
Из этого письма. Она мне пишет,
Что сердце в ней ко всем алмаза тверже,
Но тает, словно снег, от глаз Филастра.
(К Белларио.)
Как обращается с тобой принцесса?
Скажи - и о ее любви ко мне
Тогда смогу иметь я представленье.
Белларио
Не как с прислужником, а так, как будто
Я чем-то близок ей иль жизнь спасал
Уже не раз ей верностью своею.
Она ко мне относится, как мать,
Нежней, чем мать к единственному сыну.
Вот так обычно тщательно следят
За тем, кто отдан им на попеченье
И за кого они в ответе жизнью.
Вот так ко мне относится принцесса.
Филастр
Что ж, это удивительно приятно.
А говорит она с тобою нежно?
Белларио
О да, она обычно говорит,
Что тайны все любовные свои
Доверит мне, и часто называет
Меня своим помощником прелестным,
И просит не грустить в разлуке с вами.
Награду мне за службу обещает
И так все это ласково и нежно,
Что я послушаю - и чуть не плачу.
Филастр
Гм, ничего себе!
Белларио
Вы не больны?
Филастр
Я? Нет, Белларио.
Белларио
Мне показалось,
Что голос ваш как будто бы дрожит,
Что взгляд у вас не так спокойно ясен,
Как видеть я привык.
Филастр
Нет, ты ошибся.
Тебя принцесса гладит по головке?
Белларио
Да.
Филастр
А иной раз и по щечке треплет?
Белларио.
Случается.
Филастр
Она тебя целует?
Белларио
Что, господин?
Филастр
_Тебя_ она целует?
Белларио
Нет, что вы!
Филастр
Брось! Я знаю... Не скрывай!
Белларио
Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь.
Филастр
Ну, стало быть, она меня не любит.
Не спорь, она целует. Я просил,
Сам заклинал ее любовью нашей
Тебе отдать всю радость наслажденья
И наготы. Я клятву взял с нее,
Что насладишься ею ты. Скажи:
На свете с кем она сравниться может?
Дыхание ее не слаще разве
Ветров Аравии, что ароматом
Плодов созревших осенью полны?
А разве ты не видел у нее
Два влажных шара из слоновой кости?
Да разве вся как есть - она не прелесть?
Белларио
Ну, значит, я недаром был встревожен.
Когда впервые я ее увидел,
Недоброе мне сердце предвещало.
Вас с толку сбил какой-то негодяй,
На что вы намекаете - мне ясно.
Пусть на того обрушатся утесы,
Кто эту хитрость адскую измыслил,
И ваш высокий разум стер во прах.
Филастр
Ты думаешь, я на тебя сержусь?
Сейчас свой замысел тебе открою.
Я Аретузу страстно ненавижу,
И я тебя подкинул как приманку.
Так вот теперь я и хочу узнать
Она предалась страсти или нет,
Как я хотел? Ответь же, не томи!
Белларио
Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись!
Будь даже Аретуза похотливей,
Нескромней, чем козлы и воробьи,
Греши она тайком от всех бесстыдно,