Я в этом не пошел бы ей навстречу.
Но то, что знаю как ее слуга,
Я не скажу до смерти никому.
Филастр
Ах сердце, сердце!
Бальзам такой страшней самой болезни!
Скажи, что знаешь.
(Выхватывает меч.)
Все равно исторгну
Я из тебя признанье до конца,
Иль в сердце этот меч тебе вонзится...
Я все узнаю, словно на духу!
Прочту все мысли.
Белларио
Вы уже прочли их!
(Становится на колени.)
Клянусь вам, принц, она чиста, как снег!
Но, будь она гнуснее преисподней
(И это сделалось бы мне известно!),
Ни сталь меча, ни королей приказ,
Ни пыток боль, ни медные быки,
Ничто б не вырвало из уст признанья!
Филастр
Ну так зачем же мне с тобой возиться!
Ты обречен. Тебя я ненавижу!
Тебя проклятью я готов предать!
Белларио
Что мне страшнее ненависти вашей?
Сильнее кары нет и у богов.
Филастр
Стыдись! Так юн и так уже коварен!
Ты с нею наслаждался? Говори,
Когда и где, не то пусть я погибну,
Коль в порошок мерзавца не сотру!
Белларио
Нет, никогда, в том небом я клянусь!
А если лгу, чтоб жизнь спасти трусливо,
То пусть живу сто лет, отвержен всеми!
Колите, режьте, на куски кромсайте
Я буду лишь судьбу благословлять!
Филастр
А умирать-то, вероятно, страшно?
Не может мальчик смерть принять спокойно!
Белларио
Какой же смысл стать взрослым и узнать,
Что в том, кто лучше, выше всех на свете,
Безумство страсти разум одолело.
Филастр
Но что такое смерть - ты понимаешь?
Белларио
Да, знаю; это хуже, чем родиться.
Последний сон и отдых от тревог.
А этого мы тайно все так жаждем!
Смерть - это значит проиграть игру,
Проигранную с самого начала.
Филастр
Но знай, предатель, существуют муки
Для грешных душ. Когда о них помыслишь,
Струхнув, ты все мне выложишь сполна.
Белларио
Пусть все они обрушатся при жизни!
Раз я предатель иль помыслил даже
О том, в чем обвиняете меня,
Раз я изменник, - строго покарайте!
Убейте же!
Филастр
Забыл спросить, где там он их застал.
Как этому мальчишке не поверить?
Клянется он так искренне, что боги,
Будь это ложь, его бы покарали.
(Вкладывает меч в ножны.)
Белларио, вставай!
Белларио поднимается с колен.
Так убедительна твоя защита,
Так искренне звучат твои слова,
Что я, хоть и считаю их обманом,
Но далее настаивать не в силах.
Ты был лукав со мной - и это худо,
Но я люблю твой ясный, честный взгляд.
Я мстить не стану, юность пощажу...
Что б ты ни совершил, моя любовь
К тебе не гаснет, но меня тревожит,
Что я тебя заставил побледнеть...
Так шел к тебе румянец! Милый мальчик,
Давай расстанемся. Случилось нечто,
Что в ярость дикую меня приводит,
Когда тебя я вижу. Если ты
Мне друг - то с глаз долой!
Белларио
Да, я уйду,
Чтоб вас не раздражать, уйду с рассветом.
Но вижу я сквозь горечь слез разлуки,
Что глыбой клевета легла на вас,
И на нее, и на меня. Прощайте!
Прощайте навсегда! Но если слух
До вас дойдет о гибели моей
От горя и тоски, а после вы
Узнаете, что не был я виновен,
То хоть одну слезу мне посвятите
И в мире успокоюсь я навек.
Филастр
Что б ты ни заслужил, благословенье
Ты от меня прими.
Белларио уходит.
О, где же, где,
В каком источнике мне исцелиться?
Природа зла. Мутится ум от бед,
И мучит бред, но нет спасенья, нет!
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Покои Аретузы во дворце.
Входит Аретуза.
Аретуза
Ума не приложу - где мой мальчишка?
Я думаю, любимый мой все время
Расспрашивает своего посланца:
Как я спала, проснулась, что сказала,
Как часто вспоминала о Филастре,
Как я вздыхала, плакала и пела,
И все такое... Если бы не это,
Я злилась бы, что он запропастился.
Входит король.
Король
Опять задумалась? А где же слуги?
Аретуза
Я здесь одна. Не нужен мне никто.
Душа чиста, чего же мне бояться?
Король
Скажи, здесь мальчик есть какой-то?
Аретуза
Да.
Король
Что это за мальчишка?
Аретуза
Просто - паж.
Король
И он красив?
Аретуза
Да, не урод, пожалуй.
Он очень исполнителен, умен...
Держу его не ради красоты.
Король
И песни он поет под лютню?
Аретуза
Да.
Король
Лет восемнадцати?
Аретуза
Не знаю точно.
Король
Готов на все услуги он?
Аретуза
Простите,
Что за допрос, позвольте мне узнать?
Король
Его прогнать должна ты.
Аретуза
Государь?!
Король
Его прогнать должна ты! Стыдно мне
Здесь об его услугах толковать.
Аретуза
Но, государь, я вас не понимаю.
Король
Дочерний долг - отцу повиноваться!
Исполни долг и прогони мальчишку.
Аретуза
Но разрешите лишь узнать причину...
Я вашей воле тотчас покорюсь.
Король
Подумать только! Даже не краснеет!
Прочь вышвырни его, или тебя
Я выгоню из дому. Стыд, позор
Здесь во дворце, и на моих глазах...
Клянусь богами, даже молвить вслух
Я не решусь, что ты тут натворила.
Аретуза
А что же я такого натворила?
Король
Здесь речь идет о новом языке.
Все рады изучать его. А чернь
Уж говорит на нем довольно бегло.
Грамматика проста. Пойми же ты,
Что слухи поползли везде и сплетни.
Прочь вышвырни его без промедленья!
Изволь приказ мой выполнить! Прощай!
(Уходит.)
Аретуза
Где девушка спокойно может жить
Без клеветы? Увы, не там, где люди.
Им все годится: мненья, сны, ошибки
Все правдою становится. И пищей
Здесь служат и позор и клевета.
А видя добродетели твердыню
Незыблемой пред канонадой лжи,
Они чернить берутся добродетель.
От неудач они, шипя, как змеи,
В гробницы мечут яростные ядра,
Тревожа мирный сон имен высоких,
И расплавляют мрамор ледяной.
Входит Филастр.
Филастр
Мир вам, моя прелестная принцесса!